Ce colloque de relève pour
doctorants et post-doctorants souhaite engager une réflexion interdisciplinaire
autour de la traduction et, à partir de cette pratique, sur les phénomènes
afférents désignés chez M. Werner comme «transferts culturels»: «Le terme de
transfert implique le déplacement matériel d'un objet dans l'espace. [...] C'est
la mise en relation de deux systèmes autonomes et asymétriques qu'implique la
notion de transfert culturel. Les besoins spécifiques du système d'accueil
opèrent une sélection: ils refoulent des idées, des textes et des objets qui
demeurent désormais dans un espace où ils restent éventuellement disponibles
pour de nouvelles conjonctures.» (M. Espagne & M. Werner, Transferts. Les
relations interculturelles dans l'espace franco-allemand, Paris, Editions
Recherche sur les Civilisations, 1988, p. 5). Que se passe-t-il quand un texte
littéraire est transposé d'un espace (national, linguistique, politique
académique) à un autre? Il s'agit de s'interroger sur les processus
herméneutiques et formels mais aussi sur les enjeux socio-culturels des
traductions, leurs effets dans le champ littéraire et leurs impacts à l'ère de
la globalisation. Diverses entrées sont proposées:
-
La traduction comme pratique: questions de traductologie; herméneutique de la traduction.
-
La traduction comme échange (inégal) entre les nations; enjeux culturels des traductions; constitution de corpus transnationaux; mondialisation de la littérature.
-
L'import / export de motifs, thèmes, styles et écoles littéraires: études de cas (Nietzsche en France, etc.)
-
Editions critiques et traductions.
-
Traduction et intertextualité / traduction et intermédialité.
-
Les débats historiques sur la traduction ; les polémiques autour des traductions;
la comparaison des traductions. -
Les logiques éditoriales de la traduction; effets de mode; structuration par les collections.
-
Portraits et statut des traducteurs; les traducteurs-écrivains.
-
Traduire un plus grand que soi: la traduction comme ressource symbolique.