Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Multilingüismo y (no) traducción: Estudio descriptivo de los cambios de código presentes en las traducciones del boom del Nordic noir sueco

DOI: http://hdl.handle.net/10803/687250

Author: Pascual-Beltrán, Ana

Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

Abstract

Las novelas del boom del Nordic noir sueco presentan fragmentos, frases y términos en otras lenguas que se alternan con la lengua principal. Esta alternancia refleja la realidad multilingüe de Suecia, donde el inglés tiene una gran presencia en el día a día, el alemán es un viejo conocido y varias lenguas minorizadas se emplean en algunas zonas del país. Las traducciones al castellano de estas novelas han preservado los fragmentos, frases y términos presentes en los originales. El objetivo principal reside, pues, en analizar estas alternancias a partir de la Sociolingüística y el enfoque descriptivo de los Estudios de Traducción. La presencia de estos fragmentos, frases y términos pueden generar extrañeza en el público lector meta, pero a la vez representan y transmiten el multilingüismo de la sociedad origen. Esta disyuntiva supone un problema de traducción cuya solución apunta a la no traducción como estrategia principal.

Más informaciones...