Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Juli 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL

Source : CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, 3 juillet 2014 Le Groupe de travail  « Formation à la traduction littéraire »  a présenté lors de l’AG de Berlin (4-7 juin 2014) deux documents qui présentent le résultat d’un travail de longue haleine effectué par le groupe de travail entre 2009 et 2014 : les recommandations générales, ...

Weiterlesen …

Juli 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Tradurre la filosofia

Tradurre la filosofia
The New York Times, 28/07/2013, Hamid Dabashi
È piuttosto comune sentir dire che leggere un’opera tradotta non è come leggere l’originale. Per quanto vi siano dei limiti, sono convinto che in realtà, nel processo di traduzione, le opere filosofiche (o letterarie che siano – c’è differenza?) guadagnano più di quanto perdano.

Juli 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le monde de l'édition > International > Actualité Une erreur de traduction, et le conseil beauté devient fatal

“Cadeaux de la nature" : Dangereuse erreur de traduction d'un Tchèque Source : Actualitté, 27 juin 2014 Tous ceux qui s'y sont déjà confronté le savent : la traduction est chose difficile. Retranscrire la pensée de l'auteur, tout en se gardant de déformer sa propre langue constitue un des enjeux principaux du métier. Pour autant, le traducteur d'une maison d'édition de Prague ...

Weiterlesen …

Juli 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?

The New York Times, 13 ottobre 2013
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?
Ogni settimana Bookends offre uno spazio a due scrittori per porre domande provocatorie sul mondo dei libri.Questa settimana Daniel Mendelsohn e Dana Stevens commentano quali sono, secondo loro, le caratteristiche essenziali di una buona traduzione.

Juli 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
L’identité de l’Europe, c’est la traduction (Camille Toledo et Heinz Wismann dans Le Monde)

Le Monde du 25 juin 2014 A l’heure où l’Union européenne (UE) prend conscience des résultats des élections, marquées par l’abstention et la montée des partis d’extrême droite, essayons de nous dégager de l’horizon des peurs et du ressentiment pour envisager l’avenir. Sur une longue période, nous savons qu’une union politique européenne ne sera acceptable qu’à...

Weiterlesen …

Juli 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
A réécouter sur France Inter : "Afghanistan : traduire, c'est trahir"

Depuis 2001, ils sont près de 10 000 à avoir travaillé avec les armées de la force internationale en Afghanistan. A moins d'un an du départ des troupes étrangères du pays, d'anciens interprètes afghans sont menacés de mort par les taliban. Pour plus d'informations et pour écouter l'émission, cliquez ici...

Juli 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
7 nouvelles actualités du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires

  Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL   Table ronde sur la traduction de la littérature basque en espagnol (Madrid, 6 juin 2014)   Le prix IMPAC de Dublin attribué à Juan Gabriel Vásquez et à sa traductrice Anne McClean   Création d’un prix de traduction littéraire en serbe à Balatonfüred...

Weiterlesen …

Juni 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Plurilinguismo e Traducibilità

Articolo di Teresa Nastri (Biografia) Problemi e difficoltà della comunicazione umana Nel 1997, a chiusura dell'anno accademico, una conferenza di Paul Ricoeur alla Federico II, su plurilinguismo e traduzione, affascinò studenti e docenti di varie discipline. Si tratta di una problematica che viene affrontata sempre più di frequente e  da punti di vista diversi, ora che per l'Europa si...

Weiterlesen …

Juni 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Lettre ouverte des traducteurs littéraires de France à AmazonCrossing

Source : CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), 6 juin 2014 "Ceci est une lettre ouverte de notre association membre, l’ATLF" Paris, le 13 mai 2014 Lettre ouverte à monsieur Dean Burnett,responsable des traductions AmazonCrossing Monsieur, AmazonCrossing a récemment sollicité certains membres de l’Association des traducteurs littéraires de France...

Weiterlesen …

Juni 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La traduction orale simultanée, une perspective à très long terme, mais... (Jacques Attali)

Urbi et Orbi Microsoft vient d’annoncer que ses chercheurs ont mis au point, après dix ans de travail, avec l’aide de sa filiale Skype, un logiciel de traduction orale simultanée, sous le nom de Skype Translator. Ce logiciel, qui permettra un jour de parler dans une langue et d’être entendu dans une autre, n’a pour l’instant été expérimenté que de l’anglais vers ...

Weiterlesen …

Juni 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Choisir un auteur pour le traduire n'est pas une mince affaire

Source : Actualitté, 29 mai 2014   Les Éditions de la Différence donnent aujourd'hui la parole à Mireille Brugéas, traductrice de Nuits difficiles de Melpo Axioti, auteure grecque née à Athènes en 1905.   Si ce roman, publié en 1938, fit scandale, Melpo Axioti étant une femme riche, féministe et communiste, il est aujourd'hui considéré comme un classique et est enseigné dans...

Weiterlesen …

Juni 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Colloque international 19 et 20 juin 2014, à Paris à la Maison de l'UNESCO "La pertinence d'une juritraductologie pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens"

La Maison de l’UNESCO accueillera, les 19 et 20 juin 2014, le premier colloque international du Cerije sur La pertinence d’une juritraductologie : pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens. La construction d’une réflexion autour de la traduction juridique a été considérée à sa juste place dans ce haut lieu de l’éducation, de la science et de la...

Weiterlesen …

Juni 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La place du traducteur au théâtre : Journées d’étude internationales organisée par l’équipe "Penser la Traduction" et le Labex Arts-H2H (Traductions Collectives)

Vendredi 7 juin 2013

de 9h30 à 19h30 à l’université Paris 8 (salle D 143)

et le samedi 8 juin 2013

de 10h à 13h à la BNF (salle des commissions)

 

Juni 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Rencontres de la SGDL : Jean-Philippe Toussaint et ses traducteurs (3 juin 2014, Paris)

à 19h30 en partenariat avec L'Institut Français et Web-TV culture, une rencontre consacrée à l'oeuvre de Jean-Philippe Toussaint et sa restitution dans différentes langues en compagnie de trois de ses nombreux traducteurs : Marianne Kaas, traductrice hollandaise John Lambert, traducteur américain Kan Nozaki, traducteur japonais La rencontre sera filmée et retransmise en...

Weiterlesen …

Juni 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Assises du roman. Dans le miroir de la traduction (Le Monde)

Le Monde.fr, 14 mai 2014, Catherine Simon C’est un marathonien comme on en voit peu. Non seulement Michel Volkovitch adore sillonner à petites foulées les forêts de l’Ouest parisien mais, surtout, considéré en France comme l’un des meilleurs traducteurs du grec, il s’est mis en tête de défendre, avec l’obstination d’un coureur de fond, les poètes et les romanciers qu’il...

Weiterlesen …

Mai 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique Le projet avorté d'une Internationale littéraire

Source : Actualitté, jeudi 15 mai 2014 À l'occasion d'une conférence à la Bulac, Annie Epelboin, traductrice spécialiste de la littérature russe des années 20 et 30, est revenue sur un épisode peu connu de l'histoire de la traduction : la création par Gorki des Éditions de la littérature mondiale pour donner accès à tous aux chefs-d'œuvre de l'humanité. À l'aune de ...

Weiterlesen …

Mai 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La pertinence d'une juritraductologie pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens

Le Cerije a le plaisir de vous informer qu’il organise un colloque qui se tiendra les 19 et 20 juin prochains à Paris, à la Maison de l’UNESCO. Ce colloque intitulé « La pertinence d’une juritraductologie : pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens » vise à démontrer les enjeux du rôle du traducteur-interprète dans les contextes de la...

Weiterlesen …

Apr. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Estudios de traducción Volumen 3 2013

Desde el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid (España) anunciamos la publicación del tercer volumen de la revista Estudios de Traducción, editada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, en formato papel como también de acceso libre en la red.

Índice completo>>>>>>>>>>>>

 

Apr. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Leur mission : traduire les séries en 24 heures chrono

Séries TV | Face au piratage des séries, on sous-titre en un temps record en Californie. Bien sûr, la qualité s'en ressent. En France, la profession s'inquiète. Le 19/04/2014 à 00h00- Mis à jour le 23/04/2014 à 17h28 Erwan Desplanques - Télérama n° 3353 Jean Jullien pour Télérama. Elles ont le privilège de voir les séries avant tout le monde. Cela se passe en cachette,...

Weiterlesen …

Apr. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Accord général sur les rémunérations et les pourcentages à appliquer dans le domaine de la traduction littéraire

Source : CEATL, 10-04-2014 Le VdÜ, Association des traducteurs littéraires allemands, et plusieurs maisons d’édition allemandes, le Carl Hanser Verlag de Munich en tête, viennent de conclure un accord général sur les rémunérations et les pourcentages à appliquer dans le domaine de la traduction littéraire (« Gemeinsame Vergütungsregel »). Douze ans après l’entrée en...

Weiterlesen …