Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Du côté des créateurs

Entrées de flux
Avr 2011

Arts et Lettres

Quand un auteur délaisse sa langue maternelle... (Le Magazine Littéraire)

14 avril 2011 « Comment dire ? » Si l’expression ponctue souvent les conversations les plus courantes, elle revêt une importance particulière quand elle préside à l’élection d’une langue d’écriture. Nul ne l’a mieux démontré que de grands auteurs comme Beckett, Cioran, ou encore Kundera,...

Lire la suite...

Avr 2011

Du côté des créateurs

Théâtre en langue étrangère : festival « Décontr'ACTE » (Nantes, 5-9 avril)

L’association ACTE (Association pour la Culture et le Théâtre Étranger) est une association étudiante qui propose aux étudiants et non-étudiants une immersion dans la culture européenne - en l’occurrence allemande, anglaise, espagnole et française - par l’art vivant qu’est le théâtre !...

Lire la suite...

Avr 2011

Arts et Lettres

Un nuevo sistema permite subtitular el teatro en España

Fuente : Eurekalert, 28 de marzo de 2011 Este comunicado está disponible en inglés. Por primera vez una función de teatro del Centro Dramático Nacional (CDN) ha contado con subtítulos en directo para que las personas con discapacidad auditiva puedan disfrutar del montaje. La clave para conseguirlo radica en un nuevo sistema de...

Lire la suite...

Mar 2011

Du côté des créateurs

A new system for subtitles in the theater in Spain

Eurekalert, 28 March 2011 This release is available in Spanish. The performance took place on March 15 at the María Guerrero Theatre in Madrid, where the play "Woyzeck," by Georg Büchner could be enjoyed in the version by Juan Mayorga, under the direction of Gerardo Vera. This accessible staging has been promoted with the collaboration of the CESyA and ...

Lire la suite...

Fév 2011

Du côté des créateurs

Printemps des poètes : Poètes de langue arabe en France

en collaboration avec l'association Poécité

printemps-de-potes.jpg

Fév 2011

La chanson

La chanson française à l'étranger...en français dans le texte (JC Amboise)

Paru dans la revue l'Année francophone internationale 2010-2011, cet article de Jean-Claude Amboise montre chiffres à l'appui que chanter dans sa langue n'est pas un frein au succès international. C'est en tout cas vrai pour la chanson française, et très certainement pour la plupart des autres langues, italien, allemand et espagnol en tête. Inversement, chanter en anglais ne garantit pas le...

Lire la suite...

Jan 2011

Du côté des créateurs

19 de enero: estreno de la pelicula "Traducir"...

... acerca del oficio de traductor, por la realizadora de documentales israelí Nurith Aviv, París “Barqueros apasionados que escogieron la sombra del texto para ponerlo mejor en evidencia”. Es con esta hermosa fórmula que el crítico de cine del periódico Le Monde Jacques Mandelbaum describe lo que son los traductores, en su informe...

Lire la suite...

Jan 2011

Du côté des créateurs

"Traduire" : une célébration des passeurs de langue (Le Monde)

Critique | 18.01.11 | 16h33  •  Mis à jour le 18.01.11 | 16h34 S'il est un domaine qui n'a pas attendu la technologie pour se mondialiser, c'est bien celui de la connaissance. Voici longtemps que les hommes, venus de tous les horizons, la partagent et la font circuler. Parmi eux, une catégorie particulière s'illustre, sans...

Lire la suite...

Jan 2011
Jan 2011

Du côté des créateurs

Ces écrivains dont le français n'est pas la langue maternelle (Rue 89)

9 janvier 2011 « Au début, il n'y avait qu'une seule langue », écrit, en français, la Hongroise Agota Kristov (« L'Analphabète »). Un dictionnaire raisonné à paraître en 2011 répertorie pour la première fois les auteurs migrants ayant adopté le français comme langue...

Lire la suite...

Déc 2010

Du côté des créateurs

Orizonturi culturale italo-române / Orizzonti culturali italo-romeni

Avem placerea de a raspunde invitatiei Afroditei Carmen Cionchin si sa va semnalam aparitia site-ului sau bilingv www.afroditacionchin.ro, subintitulat „Orizonturi culturale italo-romane”, care cuprinde interviuri, traduceri, articole despre receptarea operei literare, etc. Afrodita Carmen Cionchin este unul din intelectualii care au participat la actiunea...

Lire la suite...

Déc 2010

Du côté des créateurs

Le tiers caché (poème de Clara Janès)

Au cas où ce ne serait pas évident pour tout le monde, le plurilinguisme est scientifiquement et philosophiquement transdisciplinaire, c'est-à-dire que, pour s'inspirer de la définition de Basarab Nicolescu, le plurilinguisme traverse de nombreuses disciplines, des Humanités aux sciences cognitives, et se place au-delà de chacune d'elles. Chaque langue...

Lire la suite...