Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Du côté des créateurs


Jui 2011

Du côté des créateurs

Poesia multilingue (Da Wikipedia, l'enciclopedia libera)

La poesia multilingue è una particolare forma poetica in cui all'interno di un unico componimento vengono utilizzate differenti lingue. È talvolta definita "poesia maccheronica", specialmente nel mondo anglosassone[1], anche se questo termine originariamente faceva riferimento ai soli lavori che miscelavano il latino con una lingua volgare. Un particolare tipo...

Lire la suite...

Jui 2011

Arts et Lettres

Voir le film de Wim Wenders sur Pina Bausch, ne serait-ce que pour les langues

Parce qu'elle dépassait les cultures et les langues, Pina Bausch considèrait la danse comme le seul véritable langage. C'est probablement la raison pour laquelle elle a toujours fait fi des barrières linguistiques et acceptait dans sa compagnie des personnes  avec lesquelles elle n'avait en commun qu'un nombre très limité de mots.  Dans...

Lire la suite...

Avr 2011

Du côté des créateurs

Orhan Pamuk attacks 'marginalisation' of non-English writers

Writer laments near-invisibility of writers in languages other than English, and persistent shortage of translations

Read the article

Avr 2011

Du côté des créateurs

«Wenn Sprachen sich begegnen» (Kurzfilmwettbewerb)

Das Forum für die Zweisprachigkeit schreibt unter dem Motto «Wenn Sprachen sich begegnen» einen Kurzfilmwettbewerb aus. Das Forum sucht Filme, die sich im weiteren Sinn mit der Sprachenthematik auseinandersetzen, sei es im Drehbuch, im Film selber oder in der Regie. Der Siegerbeitrag wird am 17. September 2011 am Festival du Film Français d’Helvétie...

Lire la suite...

Avr 2011

Arts et Lettres

Quand un auteur délaisse sa langue maternelle... (Le Magazine Littéraire)

14 avril 2011 « Comment dire ? » Si l’expression ponctue souvent les conversations les plus courantes, elle revêt une importance particulière quand elle préside à l’élection d’une langue d’écriture. Nul ne l’a mieux démontré que de grands auteurs comme Beckett, Cioran, ou encore Kundera,...

Lire la suite...

Avr 2011

Du côté des créateurs

Théâtre en langue étrangère : festival « Décontr'ACTE » (Nantes, 5-9 avril)

L’association ACTE (Association pour la Culture et le Théâtre Étranger) est une association étudiante qui propose aux étudiants et non-étudiants une immersion dans la culture européenne - en l’occurrence allemande, anglaise, espagnole et française - par l’art vivant qu’est le théâtre !...

Lire la suite...

Avr 2011

Arts et Lettres

Un nuevo sistema permite subtitular el teatro en España

Fuente : Eurekalert, 28 de marzo de 2011 Este comunicado está disponible en inglés. Por primera vez una función de teatro del Centro Dramático Nacional (CDN) ha contado con subtítulos en directo para que las personas con discapacidad auditiva puedan disfrutar del montaje. La clave para conseguirlo radica en un nuevo sistema de...

Lire la suite...

Mar 2011

Du côté des créateurs

A new system for subtitles in the theater in Spain

Eurekalert, 28 March 2011 This release is available in Spanish. The performance took place on March 15 at the María Guerrero Theatre in Madrid, where the play "Woyzeck," by Georg Büchner could be enjoyed in the version by Juan Mayorga, under the direction of Gerardo Vera. This accessible staging has been promoted with the collaboration of the CESyA and ...

Lire la suite...

Fév 2011

Du côté des créateurs

Printemps des poètes : Poètes de langue arabe en France

en collaboration avec l'association Poécité

printemps-de-potes.jpg

Fév 2011

La chanson

La chanson française à l'étranger...en français dans le texte (JC Amboise)

Paru dans la revue l'Année francophone internationale 2010-2011, cet article de Jean-Claude Amboise montre chiffres à l'appui que chanter dans sa langue n'est pas un frein au succès international. C'est en tout cas vrai pour la chanson française, et très certainement pour la plupart des autres langues, italien, allemand et espagnol en tête. Inversement, chanter en anglais ne garantit pas le...

Lire la suite...

Jan 2011

Du côté des créateurs

19 de enero: estreno de la pelicula "Traducir"...

... acerca del oficio de traductor, por la realizadora de documentales israelí Nurith Aviv, París “Barqueros apasionados que escogieron la sombra del texto para ponerlo mejor en evidencia”. Es con esta hermosa fórmula que el crítico de cine del periódico Le Monde Jacques Mandelbaum describe lo que son los traductores, en su informe...

Lire la suite...

Jan 2011

Du côté des créateurs

"Traduire" : une célébration des passeurs de langue (Le Monde)

Critique | 18.01.11 | 16h33  •  Mis à jour le 18.01.11 | 16h34 S'il est un domaine qui n'a pas attendu la technologie pour se mondialiser, c'est bien celui de la connaissance. Voici longtemps que les hommes, venus de tous les horizons, la partagent et la font circuler. Parmi eux, une catégorie particulière s'illustre, sans...

Lire la suite...