Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Apprendre à traduire : à l’ère de l’IA, faut-il encore faire des exercices de thème et de version ?

Anissa Hamza-Jamann, Maitresse de conférences en sciences du langage, Université de Lorraine

Cet article est republié à partir de The Conversation sous licence Creative Commons. Lire l’article original.

« Si les outils de traduction font des miracles, pourquoi s’exercer à transposer des textes d’une langue à une autre ? », se demandent les étudiants. Loin d’être anodin, cet apprentissage permet de se sensibiliser réellement aux subtilités et au fonctionnement de la langue qu’on apprend.

« DeepL fait des miracles, pourquoi devrais-je alors apprendre à traduire ? », s’interroge un étudiant dans un cours de version.

Les cours de thème (traduire un texte du français vers la langue étudiée) et de version (traduire un texte d’une langue étudiée en français) occupent une place importante au sein de la formation universitaire française, en licence de langues jusque dans les épreuves des concours du second cycle.

Au lycée déjà, les élèves découvrent les subtilités inhérentes au fait de passer d’une langue à une autre et, dans le cadre des enseignements de langues et cultures de l’Antiquité, ils s’exercent régulièrement à la traduction.

Dans un contexte général où la traduction neuronale, alimentée par... Lire l’article original.