Dans le cadre du cycle « Traduire et éditer aujourd'hui la littérature. L’exemple du dix-neuvième siècle américain. Perspectives littéraires et professionnelles » organisé à l'université Lille 3 sous l'égide du CECILLE
et après la conférence de Lucie Marignac (Directrice des Editions Rue d'Ulm) donnée le 30 novembre sur le thème "Le traducteur et l'édition" se tiendra le vendredi 3 décembre à la Maison de la recherche de Lille 3, en salle des colloques, une journée d'étude :
Programme :
9.45 Accueil des participants
10 – 10.45 Bernard Hoepffner (Traducteur professionnel) « Mark Twain : gemellité du traducteur ? »
10.45 – 11.30 Isabelle Génin (Paris III) « Giono lecteur et traducteur de Moby-Dick »
11.30–12.15 Cécile Roudeau (Paris III) « ‘In gallic dress’ : l’Amérique travestie, ou l’invention d’une littérature américaine par la traduction »
12.15 12.30 Echange avec le public
12.30 Repas
14 – 14.45 Thomas Constantinesco (Paris VII) «'Not transparent but opake': Emerson en traduction »
14.45 –15.30 Bruno Monfort et Ronald Jenn (Lille III) « "L’image de neige"de Nathaniel Hawthorne. Un conte, trois traductions »