Please find the online issue as
the first featured item on www.iatis.org , edited by Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding and Dorothea MartensTABLE OF CONTENTS
Editorial Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens i-iii
ARTICLES
Migrant Bitter Wit: translating a coping mechanism in Gazmend Kapllani’s Mικρό Ημερολόγιο Συνόρων Dimitris Asimakoulas, University of Surrey, U.K. 1-20
‘Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia Shani Tobias, Leah Gerber, Cathy Sell, Monash University, AUSTRALIA 21-38
The Potential of Role-Playing as a Translator Training Tool: students’ performance and reflections Ting Ting Hui, Universitat Rovira i Virgili, SPAIN 39-53
The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training Miriam Buendía-Castro, Clara Inés López-Rodríguez, University of Granada, SPAIN 54-71
Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers Juha Lång, Jukka Mäkisalo (School of Humanities), Tersia Gowases, Sami Pietinen (School of Computing), University of Eastern Finland, FINLAND 72-86
Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: a comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles Ligita Judickaitė, Vytautas Magnus University, LITHUANIA 87-108
THESES ABSTRACTS
(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)
Translation for Publishing: a journey into the world of translators and publishers in Portugal (1974-2009) Jorge M. C. Almeida e Pinho, University of Porto, Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Administração e Gestão Porto, PORTUGAL
Interpreting by Design: a study of aptitude, ability and achievement in Australian Sign Language interpreters Karen Bontempo, Macquarie University, AUSTRALIA
Cinéma d'Auteur and Dubbing: the Woody Allen paradox Frédérique Brisset, Université Sorbonne nouvelle-Paris 3, FRANCE
Plays in Translation on the London Stage: visibility, celebrity, agency and collaboration Geraldine Brodie, University College London, U.K.
Terminographic Work in Translation: exploitation of a multilingual corpus of wellness and beauty tourism (Spanish‑English/French/
Product and Process Perspectives: an empirical study of explicitation in Chinese-English translation Zhewei Fan, Georgia Institute of Technology, U.S.A.
A Corpus-Based Investigation of Lexical Cohesion in English and Italian Non-Translated Texts and in Italian Translated Texts Leonardo Giannossa, University of Illinois, U.S.A.
Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran Esmaeil Haddadian-Moghaddam, University of Leuven, BELGIUM
Mediating American and South Korean News Discourses about North Korea through Translation: a corpus-ba sed critical discourse analysisKyung Hye Kim, University of Manchester, U.K.
Making Knowledge Move: translation and the travel of technical textbooks in Meiji-era Japan (1868-1894)Ruselle Meade, University of Manchester, U.K.
Negotiating the Transition to the Translator’s Turn: the sequential and multimodal organization of oral translation Sara Merlino, University of Basel, SWITZERLAND
Study of the Language of Tourism in English and Spanish: their lexicographic treatment Concepción Mira Rueda, Universidad de Málaga, SPAIN
Development and Evaluation of a Novel Education Method for Training for Healthcare Interpreters Naoko Ono, University of Tokyo, JAPAN
Translation Revision: revision procedures and their impact on revision product and process Isabelle S. Robert, Artesis University College, BELGIUM
Translation as Meaning Assignment Panagiotis Sakellariou, Ionian University, GREECE