Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Les marocains sont les arabes les plus doués pour les langues…grâce aux soaps

Ecrit par Fatima Khachi

Les marocains sont les arabes les plus doués pour les langues.
La preuve ? Parmi les immigrés arabes en Italie, ce sont les marocains qui réussissent  le mieux à prononcer le son « p » et non « b » et parfois, certains réussissent même à prononcer le « e ».

Nous avons une incroyable capacité d’adaptation. Pourquoi ?
La raison est simple ! Le dialecte marocain est la variante la plus incompréhensible de l’arabe et, pour être tout à fait honnête, la moins élégante également.
En effet, l’égyptien ou le libanais/syrien (qui pour moi sont identiques) sont des langues beaucoup plus chantantes.

Cependant, nous autres marocains, sommes en mesure de comprendre et parfois même de parler assez bien les dialectes de tous les arabes mais aucun arabe (exception faite des algériens et des tunisiens) ne comprend ce que dit un marocain lors d’une simple conversation.
L’arabe classique n’est pas d’une grande utilité car un marocain de niveau scolaire moyen est loin d’être un expert lorsqu’il s’agit de son usage.
En effet le dialecte marocain est très différent, étant donné la grande influence de la langue berbère et du français (torturé, surtout par les analphabètes). C’est un peu comme si nous parlions déjà deux langues dès la naissance.

Mais pourquoi les marocains parlent ils l’égyptien ou le libanais ?

Tout le mérite revient aux soap opéras, avec lesquels les chaines marocaines ont annihilé les femmes marocaines de tout âge, de la jeune fille à la mère, allant même jusqu’aux grands-mères.
Ces feuilletons de divertissement n’étaient pas approuvés par les hommes, bien au contraire !
Pour regarder un épisode, il fallait toujours sortir vainqueur d’une longue dispute ! Chez moi la lutte a duré quelques années mais les hommes ont fini par céder, en raison également de leur minorité.
Donc, une fois qu’ils comprennent que c’est l’heure du feuilleton, ils libèrent le salon sans trop discuter.

Qui y a-t-il  de si intéressant dans ces programmes télévisés pour que cela puisse faire durer un affrontement pendant des années ?
Les classiques histoires mielleuses, romantiques, où l’on parle d’amours impossibles, mais qui se terminent par une note joyeuse.
Cependant, cet appauvrissement de l’esprit a vu peu à peu son succès s’affaiblir, laissant place à l’indifférence, voire même à une aversion pour ce type de divertissement.
Et pour cause, l’énorme désillusion qui s’en suit après le retour à la réalité, des années et des années d’attente dans l’espoir de vivre la même histoire romantique…qui n’eut finalement jamais lieu.
Si les femmes occidentales doivent poursuivre Disney, qui les a fait rêver du prince charmant, les femmes arabes doivent assigner en justice les réalisateurs et scénaristes égyptiens pour les avoir fait rêver en vain.
Ainsi, les chaines marocaines ont dû évoluer et se sont efforcées d’importer beaucoup de téléfilms turcs, traduits en dialecte libanais, que les chaines du Golf diffusaient déjà.
Et ces derniers ont eu bien plus de succès que les téléfilms égyptiens. Il suffit de penser à Sanawat Daya, ou Noor, dont le personnage principal masculin Muhannad est devenu le Brad Pitt des femmes arabes.
Le succès de ces soap operas est dû au fait que les intrigues sont plus réalistes que celles des feuilletons égyptiens, car plus proches de la réalité commune et quotidienne.
Ils incarnent les difficultés et espoirs d’une grande catégorie de la population, modeste mais fière, et offrent rarement une intrigue ou un dénouement prévisible.
Cela est tellement vrai qu’ils ont réussi à attirer même le public masculin

Le soap opéra le plus captivant a été Wadi Diab, dont le personnage principal Morad, l’agent James Bond 007 turque est devenu une référence concernant les critères d’évaluation des prétendants pour de nombreuses jeunes filles.

Mais il est surtout très intéressant car il dépeint les relations politiques et diplomatiques difficiles entre la Turquie et Israël, qui a été représentée de façon négative dans le téléfilm.
En effet toute l’histoire est centrée sur les services secrets turcs et israéliens. Les chaines de télévision marocaines ont préféré ne pas le diffuser. Peur d’Israël ?

Traduction : Amina Boutarfa

Article original : http://www.yallaitalia.it/2012/02/i-marocchini-sono-gli-arabi-piu-portati-per-le-lingue-grazie-alle-soap/