Languages, translation and interpretation
Traduction et manipulation ?
"Certains, surtout des américains, ont suggéré qu'en utilisant le mot "class", je courais le risque d'entrer sur le territoire intellectuellement mal vu du marxisme et de la lutte des classes. Si reconnaître ce qui est évident pour une être de bon sens - que les classes sociales et économiques subsistent alors même que le mobilité entre ces classes s'est améliorée pour quelques couches du genre humain - est intellectuellement val vu, alors je suis d'accord. En fait j'y adhère pleinement. Ce livre, par sa nature, porte pour l'essentiel sur les inégalités choquantes dans la distribution du pouvoir et de la richesse dans le monde. Ma position est que celles-ci sont des problèmes que nous occultons à nos risques et périls - en termes pratiques, politiques, et peut-être surtout moraux.
La réalité est que la richesse combinée des quelque mille plus grosses fortunes du monde, disons du peuple des milliardaires de la Planète, est presque le double de celle des 2,5 milliards les plus pauvres. La race humaine peut avoir fait de grands progrès au cours des siècles, mais de telles disparités sont une condamnation de notre civilisation. Et, je crois, elles sont une menace pour sa stabilité."
Ce passage a curieusement disparu de la version française éditée par Robert Laffont sous le titre de "La caste". Timidité du traducteur, effrayé par l'audace du propos ou censure de l'éditeur ? Qu'en est-il dans les éditions en d'autres langues ?
L'OEP

Un glossaire trilingue roumain-français-anglais sur le Traité de Lisbonne est en cours de parution.

Une séquence moderne: Coleridge, De Quincey, Baudelaire, Rimbaud.