Voir l'article original sur le site Le Magazine Littéraire
La conférence que l’Unesco propose le 8 septembre 2009 porte un titre
qui en fera sourire certains, mais qui est tout ce qu’il y a de plus
sérieux, « Conférence Internationale, Dialogue interculturel à travers
les traductions de Harry Potter ».
L’organisme international entend en effet
réhabiliter le rôle des traducteurs à travers la reconnaissance de leur
contribution au succès du best-seller de J.K Rowling, vendu dans le
monde entier à plus de 400 millions d’exemplaires, dans plus de 30
langues différentes. En 2003, la Société française des traducteurs, à
l’occasion du cinquantième anniversaire de la Fédération Internationale
des Traducteurs et de la journée mondiale de la traduction, avait déjà
organisé une table ronde sur le thème « Harry Potter et ses traducteurs
». A l’origine de la nouvelle initiative de l’Unesco, Yuko Matsuoka
Harris, la traductrice et éditrice japonaise des aventures du jeune
magicien. Organisée principalement sous l’égide de l’Unesco, de
l’Education Internationale et de la Maison de la Culture du Japon à
Paris, la journée du 8 septembre (qui est par ailleurs la journée
internationale de l’alphabétisation) sera consacrée à l’évocation des
défis culturels et linguistiques que pose la traduction d’Harry Potter.
Elle réunira des traducteurs d’une vingtaine de langues différentes
ainsi que des experts des différents aspects socio-culturels.
Réservations obligatoires :
Secrétariat Art Sanjo (O1 44 07 00 45), e-mail :Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
Réservations obligatoires :
Secrétariat Art Sanjo (O1 44 07 00 45), e-mail :