Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Cultura e industrie culturali

Nov 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Colloque : La dimension culturelle du texte littéraire en traduction - Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie (29-30 Mai 2014)

Invité d’honneur:

Le Professeur Jean Delisle, Université d’Ottawa, Canada  

Avec la participation en conférence plénière des professeurs :

Lance Hewson, Université de Genève, Suisse

Marc Charron,  Université d’Ottawa, Canada    

Nov 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Übersetzterworkshop "Mündlichkeit übersetzen" vom 5. bis 8. Dezember im L'arc Romainmôtier

Der Workshop von Claudia Steinitz geleitet. Mündlichkeit übersetzen: Wie redet, spricht, flüstert, flucht, schreit, kreischt, plaudert, plappert und schwatzt der Text im Original und in der Übersetzung? Die Bewerbungen können bis zum 14. Oktober 2013 eingereicht werden. Per mail an Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. oder per...

Leggi tutto …

Nov 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Dictionnaire étymologique des mots français venant de l'arabe, du turc et du persan

recto • verso Paru aux éditions l'Harmattan Seconde édition Auteur : Georges A. Bertrand LANGUE DICTIONNAIRE, LEXIQUE LINGUISTIQUE MÉDITERRANÉE Cette seconde édition augmentée fait un nouveau point sur l'influence des langues arabe, turque et perse sur la langue française. Comprenant le vocabulaire "classique", d'origine principalement arabe, le vocabulaire populaire, celui de...

Leggi tutto …

Nov 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
What Do You Look for in Modern Translation? The New York Times Sunday Book Review

Published: October 8, 2013 72 Comments

Each week in Bookends, two writers take on pressing and provocative questions about the world of books. This week, Daniel Mendelsohn and Dana Stevens write about what they look for in modern translation.

By Daniel Mendelsohn

Read the article...

Nov 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Les 30e Rugissantes - Traduire la mer - 30e Assises de la Traduction Littéraire - Arles

Evénement Information publiée sur Fabula.org le mercredi 16 octobre 2013 par Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. (source : Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.) Du 8 novembre 2013 au 10 novembre 2013, ARLES - CITL L’association ATLAS (Assises de la Traduction...

Leggi tutto …

Nov 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Colloque international: La traduction, médiation et médiatisation des cultures, 21 et 22 novembre 2013

21/11/2013 - 10:00 - 22/11/2013 - 16:30 Organisateurs : Françoise Morcillo, Catherine Pélage, Yasmin Hoffmann Contact : Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. Lieu: Université d'Orléans. Université de Langues et Sciences Humaines Lors de ce colloque international, notre propos ne sera pas exclusivement de traiter des...

Leggi tutto …

Ott 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Misère et splendeur de la traduction (José Ortega y Gasset)

Traduction dirigée par François Géal avec une postface de Jean-Yves Masson Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris où le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge. C’est une ...

Leggi tutto …

Ott 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Translating 18th and 19th century travel writing

inTRAlinea: Online Translation Journal

Special issue: Travel writing and translation

©inTRAlinea & Susan Pickford & Alison E. Martin (2013).

"Introduction: Travel Writing, Translation and World Literature", inTRAlinea Special Issue: Travel Writing and Translation.

This article can be freely reproduced under Creative Commons License.

Permanent URL >>>>

Ott 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Übersetzen tut not – Traduzir é preciso (Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono)

Tinka Reichmann, Thomas Sträter (Hg.)

282 pp., 28,– Euro, ISBN 978-3-938944-73-8

(September 2013) 

Ott 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Lire, traduire, écrire la culture. À la croisée des Cultural Studies et des Postcolonial Studies, dirigé par Gilbert Elbaz

Lire, traduire, écrire la culture: À la croisée des Cultural Studies et des Postcolonial Studies, éveillera un intérêt certain chez le spécialiste des sciences sociales, mais il s'adresse tout autant à un lectorat attentif tout simplement au concept de culture tel qu'il s'exprime à tous les niveaux de la société. Cet ouvrage a donc pour ambition première d'aider les lecteurs à...

Leggi tutto …

Ott 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Traduction et apprentissage des langues, entre médiation et remédiation

Journée d'études PLIDAM AXE 3 Contacts : www.plidam.org OrganisationHanjiao SHEN (doctorante, PLIDAM), Iman SRIDI (doctorante, PLIDAM) Responsables scientifiquesHéba LECOCQ (MCF, INALCO, PLIDAM), Delombera NEGGA (MCF, INALCO, PLIDAM), Thomas SZENDE (PU, INALCO, PLIDAM) Vendredi 11 octobre 2013 de 9h00 à 18h00 InalcoAuditorium65rue des Grands Moulins75013 Paris Cliquez ici pour...

Leggi tutto …

Ott 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Les notions de la société civile. Usages et traductions (Colloque, 29 novembre 2013)

Colloque international organisé par ARTESS (Atelier de Recherche et de Traduction en Sciences Sociales) et le Réseau International Acteurs Emergents (RIAE) de la FMSH avec le soutien de l’Iris

Ott 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation (11 oct. 2013)

Publié le mardi 17 septembre 2013 par Luigia Parlati sur Calenda.org... Résumé L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage des langues étrangères. Cette thématique s’inscrit dans les travaux de l’Axe 3 (« Didactiques – cultures –...

Leggi tutto …

Ott 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
«Tradurre è una questione di democrazia»

Eleonora Barbieri - Ven, 13/09/2013, Il Giornale.it È stata una delle battaglie della Crusca, e ora il tribunale europeo ha dato la vittoria all'Italia. Anzi all'italiano. Quindi è logico che Nicoletta Maraschio, presidente dell'Accademia, sia soddisfatta. «È un risultato positivo. Però...»Però? «Il primo ricorso è di qualche anno fa, già nel 2008 il tribunale aveva cancellato un...

Leggi tutto …

Ott 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Atelier de traduction en Suisse : Traduire l'oralité

Le Centre de traduction littéraire de Lausanne organise un atelier de traduction thématique en collaboration avec la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et L’arc Romainmôtier. Avec Olivier Mannoni et Claudia Steinitz Comment parle, bavarde, papote, chuchote, susurre, jure, rouspète, bougonne, crie ou vocifère le texte original et traduit ? Par quels marqueurs lexicaux,...

Leggi tutto …

Ott 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Una Mecca per traduttori da tutto il mondo (Swissinfo.ch)

Di Julia Slater, swissinfo.ch 20 settembre 2013 Probabilmente nessuno al mondo sarebbe in grado di comprendere tutte le lingue in cui sono stati scritti i libri raccolti in casa Looren. Molti sono stati tradotti dai suoi ospiti: dall'inglese al lituano, dal francese al rumeno, dallo spagnolo al greco. Situata in una zona idilliaca alla periferia di Wernetshausen, sul lago di...

Leggi tutto …

Set 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Plusieurs langues pour un autre monde (Le Monde diplomatique)

Les défis de la traduction dans les forums sociaux Par Julie Boéri, octobre 2013 Dans les forums sociaux, des traducteurs bénévoles permettent les échanges entre les centaines de militants venus du monde entier. Cependant, le manque de moyens conduit parfois à privilégier certaines langues au détriment de cultures dites minoritaires, suscitant des incompréhensions et des tensions....

Leggi tutto …

Set 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
2 lauréats du 2d concours internat. vidéo du CEATL « Spot the translator »

News du CEATLEurope Cette année a eu lieu le second concours international vidéo « Spot the translator », organisé par le CEATL , appelant des artistes à contribuer à la visibilité des traducteurs à l’aide de films courts, humoristiques et pertinents qui soulignent l’existence et l’importance des traducteurs littéraires, leurs défis et leur rôle dans la littérature. Le...

Leggi tutto …

Set 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
New Voices in Translation Studies Issue 10 (2013)

Please find the online issue as

the first featured item on www.iatis.org , edited by Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

Set 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Thé et café : les représentations culturelles dans les langues et les pratiques

Source : Calenda, le calendrier des lettres et des sciences humaines et sociales Publié le mardi 03 septembre 2013 par Élodie Faath Résumé D'abord découverts dans l'orient, le thé et le café constituent aujourd'hui les deux boissons les plus consommées quotidiennement après l'eau. Cet étendue géographique et...

Leggi tutto …

Set 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Found in Translation (New York Times)

July 28, 2013

Hamid Dabashi

Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the “impossibility” of translation, I am convinced that works of philosophy (or literature for that matter — are they different?) in fact gain far more than they lose in translation. >>>>>>>>>>>>>>

Set 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Erori medicale legate de o greseala de traducere

Traducatori Craiova , August 5, 2013 Un numar de 47 de pacienti operati la genunchi la un spital din Berlin au fost victimele unei erori medicale, din cauza traducerii gresite a prospectului unei proteze care le-a fost implantata. Pacientii aveau afectiuni la articulatia genunchiului, iar proteza urma sa le redea mobilitatea. Medicii au implantat, insa, protezele fara a le adauga ciment, asa...

Leggi tutto …

Set 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
A mulher dos cinco elefantes: documentário sobre tradução literária

Source: Guia do Tradutor, 29.08.13 O ofício de tradutor literário foi objeto de um belíssimo documentário alemão lançado há alguns anos: A mulher dos cinco elefantes (Die Frau mit den fünf Elefanten). Na superfície, o filme relata a vida da tradutora literária Swetlana Geier, de 87 anos, ucraniana de nascimento e alemã por adoção, e seu retorno à terra natal pela primeira vez...

Leggi tutto …

Set 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Des Mots aux actes n°4 – L’âge épistémologique de la traduction

  Résumé : Cet ouvrage pose la question de la place de la traductologie dans le vaste éventail des sciences d’aujourd’hui et de son mode de relation avec la pratique du traduire. Il tend à mettre en lumière un tournant épistémologique qui se dessine dans la discipline à part entière qu’est devenue la traduction. Cette thématique, qui fut initiée par Antonio Lavieri,...

Leggi tutto …