Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Du côté des créateurs

Entrées de flux
Aoû 2020

Du côté des créateurs

Poèmes plurilingues de Lara Iannetta, étudiante Erasmus

Lara IannettaErasmus Sorbonne Universités Paris Extrait de Freie Universität BerlinPhilosophie und GeisteswissenschaftenGregor Wolfgang Hens EXPATRIATION IV Finding a voice between languages  2020 VANVES heimkommennach Vanvesbekannten Routen suchend rasenden Schrittes durchlaufenin der Hoffnung etwas Vertrautes zu wahrnehmen a casa tornareverso Vanvescercando stradeconosciute...

Lire la suite...

Juil 2020

Arts et Lettres

V. Lochert, M. Vuillermoz, E. Zanin (dir.), Le Théâtre au miroir des langues (France, Italie, Espagne - XVIe-XVIIe s.)

Véronique Lochert, Marc Vuillermoz et Enrica Zanin (dir.),  

Le Théâtre au miroir des langues (France, Italie, Espagne / XVIe-XVIIe siècles),

Genève, Droz, collection "Travaux du Grand Siècle n. 48", 2018

EAN13 : 9782600058551

Plus d'informations disponibles sur Fabula.org... >>>>>

Mai 2020

traduzionetradizione

Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°16

I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte. I quaderni sono reperibili presso librerie,  biblioteche, istituti universitari e sono presentati a festival ed eventi letterari in Italia e in Europa. SOMMARIO – Claudio Zanini tradotto da...

Lire la suite...

Mar 2020

Du côté des créateurs

Dans le cadre du Printemps des poètes, Nuit Métis(se) , poésie plurilingue

16 mars 2020 à 20:24 Les Pianos, 26, rue Robespierre, Montreuil, 93100 , France LINGUAFRANCA Lecture Soirée On dit que le noir est la somme de toutes les couleurs ! C’est pourquoi nous avons intitulé notre lecture/spectacle Nuit métis(se) qui renvoie autant au mélange, au croisement, indispensables à la vie mais aussi à la « ruse de l’intelligence »,...

Lire la suite...

Jan 2020

Du côté des créateurs

The future's oranje: Dutch bands embrace their own language (The Guardian)

As revellers head to the Noorderslag festival, more artists are finding success with their native tongue – at home and abroad The major stars in the Dutch music scene have rarely worn their nationality on their sleeves. It is difficult to imagine No Limit by 2 Unlimited or the Vengaboys’ enduring eurodance track Boom Boom Boom Boom achieving quite the same success in the artists’ native...

Lire la suite...

Nov 2019

traduzionetradizione

Traduzionetradizione N°16 - Présentation

CLAUDIA AZZOLA Il 5 novembre corrente, l’edizione 16 di Traduzionetradizione, Quaderni internazionali di poesia e narrativa nelle lingue europee, diretti da Claudia Azzola, è stata presentata a Milano, alla Biblioteca centrale Sormani, a poche centinaia di metri dal Duomo. Folto il pubblico, interessato alla lettura un po’ magica che solo gli Autori sanno fare, e attratto dalla raffinata...

Lire la suite...

Jui 2019

La chanson

MADAGASCAR - Les Surfs, le plus célèbre groupe malgache de l’histoire Par Jean Claude Amboise - Docteur en droit - Avocat au barreau de Paris (Droit de la culture)

Les débuts Leur histoire artistique commence le 14 octobre 1958, jour de la proclamation de la République malgache. À cette occasion, le gouvernement du premier président de la République, Philibert Tsiranana, organisa un concours de radio-crochet (concours de chanson amateur) dans la capitale. Les six aînés y participèrent sous le nom de « Rabaraona frères et sœurs »...

Lire la suite...

Mai 2019

traduzionetradizione

Presentazione di Traduzionetradizione 15

Presentazione di Traduzionetradizione 15, presso la Tour de Babel, 10, rue du Roi de Sicile, venerdì 7 giugno alle 7 dell’après midi. I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte. I quaderni sono reperibili presso librerie, ...

Lire la suite...

Mai 2019

Arts et Lettres

Langues hybrides: expérimentations linguistiques et littéraires (XVe-début XVIIe siècle) (A-P. Pouey-Mounou, P. J. Smith (dir.)

Au cœur des contextes plurilingues et de l’effervescence linguistique de la période allant du XVe au début du XVIIe siècle, la langue d’art jouit d’un statut à part. Déployée aux extrêmes limites de la langue d’usage, remarquable par les rapports comme par l’écart qu’elle entretient à son égard, la langue d’art met en scène les rencontres et les mélanges linguistiques,...

Lire la suite...

Avr 2019

Du côté des créateurs

Romanica : un jeu vidéo au service de l’intercompréhension

Imaginé dans le cadre de la Saison culturelle France-Roumanie, le jeu vidéo Romanica permet de cheminer à travers l'univers des langues romanes et d’explorer le potentiel plurilingue qui sommeille en nous.Il faut sauver Romanica ! Tel est en tout cas le mot d'ordre du premier jeu vidéo conçu par la délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du...

Lire la suite...

Avr 2019

Arts et Lettres

Conakry Terre africaine du livre

Oumar Sivory Doumbouya, Jean-Célestin Edjangue, Fatoumata SanoHarmattan Guinée BIBLIOLOGIE, QUESTION DU LIVRE AFRIQUE SUBSAHARIENNE Guinée Conakry Des idées, des mots, des échanges, des réflexions issus de pays aussi divers que la France, la Guinée, la Côte d'ivoire, le Cameroun, les Etats-Unis, émanant de jeunes slameurs, d'écrivains, d'écrivains en herbe, d'enseignants, de...

Lire la suite...

Mar 2019

La chanson

Une relocalisation musicale dans toute l’Europe (La Croix)

La Croix - Nathalie Lacube , le 14/03/2019 à 16h28 - La même, le duo entre Maître Gims et Vianney a été diffusé 75 mille fois sur les radios françaises en 2018. / Ingrid Mareski / TV / Bureau233 Une génération d’artistes de musiques urbaines chantant en français a pris le pouvoir en France, selon le Syndicat national de l’édition phonographique (Snep). Johnny Hallyday domine...

Lire la suite...