Languages, translation and interpretation
Hoe kunnen vertalers de toekomst in eigen handen nemen?
Een workshop voor iedereen die meer wil weten over de technologie van vandaag en die van morgen, hoe de werkplaats van de professionele vertalers verandert, en hoe de vertaler daarmee kan omgaan. Alle technologieën worden besproken, en waar mogelijk wordt de kans geboden er zelf al eens mee om te gaan tijdens de training. Aan bod komen o.a. translation proxy technologie, machine vertaling...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Le Printemps de la traduction : Paris dans la vie littéraire et culturelle
Actualitté, par Cécile Mazin - 08.06.2015
Le Printemps de la traduction se tiendra les 12, 13 et 14 juin prochains à Paris et en Île-de-France, en partenariat avec un réseau de librairies indépendantes, avec pour titre : « Les traducteurs parlent aux lecteurs ». Cette nouvelle manifestation gratuite et ouverte à tous investit différents lieux culturels franciliens pour une...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Georg Löckinger: Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher, Entwicklung und Erung eines innovativen Modells
Languages, translation and interpretation
Traduire l'intraduisible au festival Le livre à Metz
Source : Actualitté, 22 avril 2015
« L'intraduisible, c'est ce que l'on ne cesse de traduire », Barbara Cassin
Dans le cadre du festival Le Livre à Metz et de l'exposition La voix du traducteur, le Frac Lorraine invitait quatre auteurs à partager leur expérience du plurilinguisme et de la traduction, source inépuisable d'interrogations sur l'équivocité du monde. Lire la...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak
By Michael Erard 15 December 2014
Speak or write in English, and the world will hear you. Speak or write in Tamil or Portuguese, and you may have a harder time getting your message out. Now, a new method for mapping how information flows around the globe identifies the best languages to spread your ideas far and wide. One hint: If you’re considering a second language, try Spanish...
Read more …
Languages, translation and interpretation
La traduction des langues hispaniques: les “Ibériques” aux éditions José Corti
Le Monde du Livre, Steffie Deroy, 27 avril 2015
En 1925, José Corti (de son véritable nom José Corticchiato) ouvre une librairie au 6, rue de Clichy à Paris où il commence (à partir de 1930 d’après le catalogue de l’époque) à éditer ses amis, pour la plupart des auteurs surréalistes tels que Breton, Éluard, Aragon, Dali. Ce n’est qu’en 1938 qu’il fixe le siège actuel...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Le Bulletin de la Société française des traducteurs
Le métier de traducteur fait preuve de sa vitalité.
« Zones d’incertitude en traduction et droits linguistiques » : c’est le thème commun choisi pour l’édition 2014 de la Journée mondiale de la traduction (JMT) et de Traductologie de plein champ. Pour la première fois, la SFT et l’université Paris Diderot, avec l’Institut supérieur des traducteurs et interprètes (ISTI) et...
Read more …
Languages, translation and interpretation
FYI: The Updated Routledge Translation Studies Portal
The Routledge Translation Studies Portal offers a wide range of online resources and teaching materials, links to key organisations, and samples from our ground-breaking titles in translation and interpreting studies. This portal is updated to include several new sample chapters, resources including author interviews and video, more complementary exercises, journals content, and much more. ...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Traduction : mission impossible, ou presque...
Le mardi 24 mars 2015, Actualitté
Des proverbes albanais aux jeux de mots d'une série américaine, le plaisir de traduire avec les élèves de l'ETL du CNL
Présente pour la seconde année au Salon du livre, l'École de traduction littéraire du CNL a livré un petit aperçu des « colles » auxquelles ses élèves sont régulièrement confrontés qu'ils travaillent à traduire de la...
Read more …
Languages, translation and interpretation
CEATL and Amazon discussed AmazonCrossing’s translation license agreement at the Frankfurt Book Fair
Source: CEATL
PRESS RELEASE [pdf]
In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair....
Read more …
Languages, translation and interpretation
Le CEATL rend publique sa position sur le rapport Reda
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Bruxelles, le 6 mars 2015
Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL vient de rendre publique sa position sur le projet de rapport de Julia Reda concernant la mise en oeuvre de la directive 2001/29/EC sur le droit d’auteur, projet de rapport examiné ce printemps par le Parlement européen.
Lire la communication du CEATL...
Read more …
Languages, translation and interpretation
L'autotraduction : une perspective sociolinguistique (Glottopol numéro 25, janvier 2015)
Languages, translation and interpretation
What makes a good literary translator?
‘Poetry is what gets lost in translation’, the American poet Robert Frost is quoted as saying. So how do you translate literature effectively? The British Council’s Ted Hodgkinson spoke to Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, and Urdu language translator Fahmida Riaz, during a literary translation workshop taking place in Karachi on 13-17 October. Read...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Routledge Encyclopedia of Translation Technology
Autor/a: Chan, Sin-Wai, ed.
Título: Routledge Encyclopedia of Translation Technology
Año de publicación: 2014
Lugar de edición: New York
Editorial: Routledge
Descripción en la web de INFOLING...
Languages, translation and interpretation
Publication du rapport du CEATL sur la formation à la traduction littéraire
Le groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » présente le résultat final de ses travaux, le Rapport sur la formation à la traduction littéraire. Pour le moment, le texte entier du rapport n’est accessible qu’en français (avec quelques textes rédigés en anglais sur la situation d’un pays donné).
The working group Training and Education presents the final...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Séminaire : Enjeux interculturels de la traduction dans l’espace européen (XVIe –XXIe siècles)
Université de Créteil
Séminaire de recherche du groupe CAECE (Culture Allemande dans l’Espace Culturel Européen)/
IMAGER (Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman) EA 3958
UPEC-Campus Centre, salle Erasme (i 3-218)
Languages, translation and interpretation
"To make a real difference in some of Africa's poorest countries, we should train more translators"
pri.org, January 21 2015
Machine translation is improving all the time. But it’s not always enough.
In most African countries, there are too many sick people, and not enough people or money to care for them. Western countries and aid agencies have done much to improve health care systems: They train doctors, help build hospitals and donate medication.
It’s only now that they’re...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Nieuw: handboek werken met gerechtstolken
De Taalsector, 02 februari 2015 Bij uitgeverij LannooCampus (Leuven) is het boek 'Gerechtstolken' verschenen. Het is van de hand van Heidi Salaets, Katalin Balogh en Dirk Rombouts. Dit boek is bedoeld als een compleet handboek om efficiënt te werken met een gerechtstolk. Het wil een praktisch handboek zijn voor de magistraat, de advocaat, de politie-inspecteur, de onderzoeksrechter, de...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit, Gespräch, Universität Konstanz., 3. Februar 2015
Das Gespräch zwischen Prof. Dr. Schamma Schahdat und Dr. Ilma Rakusa (Literaturwissenschaftlerin, Schriftstellerin, Literaturübersetzerin aus Zürich) über
Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit
findet am 3. Februar 2015 von 17.00 bis 18.30 Uhr in Raum A703
Languages, translation and interpretation
Bourse de l’UE pour un partenariat stratégique concernant la formation des traducteurs littéraires
Source : Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
22-10-2014 - News du CEATL | Europe
A Utrecht le 16 et le 17 octobre, des organisations de six pays européens ont initié un programme pour la création d’un cadre de références pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires. C’était la première fois que des professeurs européens se...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Traduire la guerre et transmettre l'indicible, par Florence Hartmann
Florence Hartmann, porte-parole des TPI pour l'Ex-Yougoslavie et le Rwanda a ouvert la 31ème édition des Assises de la traduction littéraire à Arles.
Actualitté, le lundi 10 novembre 2014
Les 31es Assises de la traduction littéraire ont débuté vendredi 7 novembre à Arles par une conférence de Florence Hartmann, grand reporter et porte-parole des TPI pour l'ex-Yougoslavie et le...
Read more …
Languages, translation and interpretation
The science behind language and translation (By Geoff Watts - Worl Economic Forum)
Neuroscientists have explored language for decades and produced scores of studies on multilingual speakers. Yet understanding this process – simultaneous interpretation – is a much bigger scientific challenge. So much goes on in an interpreter’s brain that it’s hard even to know where to start. Recently, however, a handful of enthusiasts have taken up the challenge, and one region...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Traduire Jean Hatzfeld et les mots du génocide rwandais
Source : Actualitté, jeudi 13 novembre 2014
« Tous les Récits des marais rwandais de Jean Hatzfeld sont un problème de traduction, y compris en français », Sandrine Treiner, dir. adj. de France Culture
Les Assises de la traduction littéraire qui se sont déroulées à Arles du 7 au 9 novembre abordaient la thématique « Traduire la guerre ». Les traducteurs en espagnol, italien...
Read more …
Languages, translation and interpretation
La voix des traducteurs au Festival Vo-Vf
Actualitté, jeudi 23 octobre 2014
« Lecteur idéal et auteur de sa traduction, le traducteur est le plus à même de parler du texte », Pierre Morize, co-fondateur du festival.
Le festival Vo-Vf s'est tenu du 10 au 12 octobre au Moulin de la Tuilerie à Gif-sur-Yvette. Retour sur cette seconde édition d'un festival qui donne la parole aux traducteurs, pour la plus grande joie des...
Read more …