Languages, translation and interpretation
Rencontres de la SGDL : Jean-Philippe Toussaint et ses traducteurs (3 juin 2014, Paris)
à 19h30
en partenariat avec L'Institut Français et Web-TV culture, une rencontre consacrée à l'oeuvre de Jean-Philippe Toussaint et sa restitution dans différentes langues en compagnie de trois de ses nombreux traducteurs :
Marianne Kaas, traductrice hollandaise
John Lambert, traducteur américain
Kan Nozaki, traducteur japonais
La rencontre sera filmée et retransmise en...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Assises du roman. Dans le miroir de la traduction (Le Monde)
Le Monde.fr, 14 mai 2014, Catherine Simon
C’est un marathonien comme on en voit peu. Non seulement Michel Volkovitch adore sillonner à petites foulées les forêts de l’Ouest parisien mais, surtout, considéré en France comme l’un des meilleurs traducteurs du grec, il s’est mis en tête de défendre, avec l’obstination d’un coureur de fond, les poètes et les romanciers qu’il...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique Le projet avorté d'une Internationale littéraire
Source : Actualitté, jeudi 15 mai 2014
À l'occasion d'une conférence à la Bulac, Annie Epelboin, traductrice spécialiste de la littérature russe des années 20 et 30, est revenue sur un épisode peu connu de l'histoire de la traduction : la création par Gorki des Éditions de la littérature mondiale pour donner accès à tous aux chefs-d'œuvre de l'humanité. À l'aune de ...
Read more …
Languages, translation and interpretation
La pertinence d'une juritraductologie pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens
Le Cerije a le plaisir de vous informer qu’il organise un colloque qui se tiendra les 19 et 20 juin prochains à Paris, à la Maison de l’UNESCO.
Ce colloque intitulé « La pertinence d’une juritraductologie : pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens » vise à démontrer les enjeux du rôle du traducteur-interprète dans les contextes de la...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Leur mission : traduire les séries en 24 heures chrono
Séries TV | Face au piratage des séries, on sous-titre en un temps record en Californie. Bien sûr, la qualité s'en ressent. En France, la profession s'inquiète.
Le 19/04/2014 à 00h00- Mis à jour le 23/04/2014 à 17h28 Erwan Desplanques - Télérama n° 3353
Jean Jullien pour Télérama.
Elles ont le privilège de voir les séries avant tout le monde. Cela se passe en cachette,...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Accord général sur les rémunérations et les pourcentages à appliquer dans le domaine de la traduction littéraire
Source : CEATL, 10-04-2014
Le VdÜ, Association des traducteurs littéraires allemands, et plusieurs maisons d’édition allemandes, le Carl Hanser Verlag de Munich en tête, viennent de conclure un accord général sur les rémunérations et les pourcentages à appliquer dans le domaine de la traduction littéraire (« Gemeinsame Vergütungsregel »).
Douze ans après l’entrée en...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Séminaire du Centre d’études et de recherches comparatistes (CERC) Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3 : Des copies originales : les traductions sans texte premier
A priori, la traduction se définit comme la production, dans une autre langue, d’un texte équivalent à un texte premier. C’est oublier cependant les cas nombreux, dans l’histoire ancienne et contemporaine de la traduction, de traductions ayant reçu le statut d’œuvres originales, soit que le texte premier ait été éclipsé, soit qu’il n’ait jamais existé, soit enfin que la...
Read more …
Languages, translation and interpretation
A écoutez sur France Inter : quatre émissions sur la traduction
Les Nouveaux chemins de la connaissance
par Adèle Van Reeth 
du lundi au vendredi de 10h à 10h50 Durée moyenne : 49 minutes
Languages, translation and interpretation
La mondialisation au filtre des traductions (Louis-Jean Calvet, revue Hermès)
2007/3 (n° 49)Pages : 236
Hermès, La Revue
ISBN : 9782271065568
Éditeur : C.N.R.S. Editions
À propos de cette revue
Site internet
Raccourcis
Résumé
Plan de l'article
Pour citer cet article
Voir aussi
Sur un sujet proche
Louis-Jean Calvet, professeur de linguistique à l’Université de Provence...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Traduire, c'est trahir !
Que doit-on faire de nos interprètes en Afghanistan ?
Menacés de morts par les taliban. 71 anciens interprètes sont arrivés en France entre décembre 2012 et août 2013. Ils sont des centaines à avoir travaillé avec l'armée française,des milliers avec les troupes de la force internationale alors que le mandat de l'OTAN en Afghanistan prend fin le 31 décembre 2014.
Languages, translation and interpretation
Congrès de la FIT – Homme ou machine : le dilemme de la traduction (4-6 août 2014, Berlin)
Source : CEATL, 22 février 2014
Du 4 au 6 août 2014, la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) tiendra son 20e congrès mondial. Celui-ci se déroulera à Berlin et aura pour principal thème : « Homme ou machine : le dilemme de la traduction – l’avenir des traducteurs, interprètes et terminologues. »
Pour de plus amples information sur le préprogramme et les...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Dicccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces
Autor/a: Cazorla Vivas, Carmen
Título: Dicccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces
Subtítulo: ¿Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés?
Languages, translation and interpretation
Parution du n°1 de nouvelle revue électronique « La main de Thôt – Théories, enjeux et pratiques de la traduction »
Pour accéder au site cliquer ICI...
Languages, translation and interpretation
Le numéro de 5 de la revue SEPTET est désormais disponible à partir du site de SEPTET
septet-traductologie.com
On peut se procurer la revue
-- soit en version papier : ATTENTION, il reste peu d'exemplaires.
-- soit en version téléchargeable, dans sa totalité ou par article.
Languages, translation and interpretation
Traductologie, traduction : travail et création
Dans le cadre du Séminaire de l'Ecole Doctorale Lille Nord de France, voici le programme de la première journée. (Les suivantes à Arras puis Lille les 21 mars et 23 juin.)
14 février 2014
Université Lille 3
Maison de la Recherche salle F013
Languages, translation and interpretation
Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie Colloque : 17-18 Octobre 2014 / Palimpsestes 28
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION
TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS
APPEL À COMMUNICATION ET/OU À ARTICLE
Languages, translation and interpretation
Colloque international : La traduction des voix de la théorie : passages interculturels, résistances et audibilité
TRANSLATING THE VOICES OF THEORY: INTERCULTURAL PASSAGES, RESISTANCES AND AUDIBILITY
VENDREDI 21 MARS & SAMEDI 22 MARS 2014
Languages, translation and interpretation
1ère Université d été internationale en traductologie 19-25 juillet 2015 : Formation intensive en histoire, théories, méthodologies de la traduction
La SEPTET, Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, a le plaisir de vous annoncer qu elle organise
la 1ère Université d été internationale en traductologie19-25 juillet 2015 - Abbaye de Valloires - 80120 Argoules
Formation intensive en histoire, théories, méthodologies de la traduction
(Conférences, ateliers, débats)
MERCI DE BIEN VOULOIR PASSER LE MESSAGE...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Handbook of Translation Studies, volume 4: Gambier, van Doorslaer (Eds)
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
Languages, translation and interpretation
Diccionario histórico de la traducción en España
Languages, translation and interpretation
Publication : Revue Septet, des mots aux actes n°5, la rhétorique à l'épreuve de la traduction
Vient de paraître le numéro 5 de la revue SEPTET, Des mots aux actes :
La rhétorique à l'épreuve de la traduction
éds. Camille Fort et Florence Lautel-Ribstein
Editions Anagrammes, décembre 2013, 536 pages
Pour tout renseignement s'adresser à : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Languages, translation and interpretation
“Wij zijn onze taal” Over de meervoudige betekenis van zinnen
Bron: Kennislink.nl, December 2013
Heb je nou je zin! is het nieuwste boekje van Marc van Oostendorp over: zinnen. Van Oostendorp legt hierin op een eenvoudige manier de belangrijkste wetenschappelijke inzichten over taal bloot. Zinnen spelen in dit boekje de hoofdrol omdat zij cruciaal zijn voor ons begrip van taal. Ze weerspiegelen de structuur van onze gedachten en geven daarmee een ...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Réseau européen de traduction théâtrale : Ищем читателей и тексты / Appel à texte et à lecteurs/Call for theatre texts and readers
EURODRAM
réseau européen
de traduction théâtrale
ТЕАТР / ПЕРЕВОД: ПРИЗЫВ К КАНДИДАТАМ
ТЕАТР / ПЕРЕВОД: ИЩЕМ ТЕКСТЫ
THEATRE / TRADUCTION : APPEL A CANDIDATURES
THEATRE / TRADUCTION : APPEL A TEXTES
THEATRE / TRANSLATION : CALL FOR READERS
THEATRE / TRANSLATION : CALL FOR TEXTS
Pour en savoir plus More...