Libro: Ideologías en traducción - Literatura, didáctica, cultura
Iwona Kasperska, Irlanda Villegas and Amaia Donés Mendia
Peter Lang, 2016, ISBN : 9783631703427
El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en...
Journée d'étude "Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction "
Journée d’études
Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction
Многоязычный текст в практике перевода
Aix-en-Provence, 12-13 octobre 2017
Équipe sur les Cultures et Humanités Anciennes et Nouvelles Germaniques et Slaves (ECHANGES EA 4236), Aix-Marseille Université
Bâtiment T1 Pôle Multimédia, salle de colloque...
Why translators and interpreters deserve a special day of recognition
Source: The Conversation, September 30th
The United Nations marks International Translation Day every year to honour the work of language professionals. Politics and society editor Thabo Leshilo spoke to Dr Kim Wallmach about the day’s significance.
What’s the idea behind celebrating the day and its history?
September 30 has been marked as International Translation Day since 1991. It was...
Ebook : Auteurs et traducteurs spoliés par les offres d'abonnements et de prêt
ActuaLitté, 19 septembre 2017
En musique, les offres de streaming ont longtemps fait pester les artistes. En cause, la trop faible rémunération perçue – alors que l’utilisateur se goinfre avidement de musique à foison. Si un premier accord avait été signé en juillet dernier en France, il fut rapidement contesté. Et dans le monde du livre ? Eh bien le modèle semble tout...
Le désir du traducteur et ses frontières : les territoires de la lettre (2 octobre)
La première séance du séminaire 2018-2019 Traduction et transdisciplinarité du Centre d'études de la traduction à l'Université Paris Diderot aura lieu le 2 octobre, de 17h30 à 19h30.
Paul-Laurent Assoun (psychanalyste)
"Le désir du traducteur et ses frontières : les territoires de la lettre"
Colloque international Politique européenne d'accueil. Ethique de la traduction
Organisé par le Groupe SOS Jeunesse, l'Inalco, Technische Universität Dresden, en partenariat avec ISM Interprétariat
7, 8 et 9 décembre 2017 Auditorium de l’Inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) 65 rue des grands moulins, 75013 Paris
Inscription obligatoire dans la limite des places disponibles à l'adresse : Questo indirizzo email è protetto dagli...
Les Traducteurs littéraires vers l’espagnol unissent leurs objectifs de chaque côté de l’Atlantique
Depuis quelques mois, plusieurs associations nationales de traducteurs littéraires vers l’espagnol – Mexique, Colombie, Argentine et Espagne – unissent leurs efforts pour améliorer les conditions de travail de leurs membres d’Amérique latine, pour contribuer au prestige de la profession et au développement de la culture en échangeant informations, expérience et savoir, et aussi pour...
Traduire l’autre : pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques
Université de Bologne (Italie) 9-10 novembre 2017 Ce colloque se propose d’interroger la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique. Les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques – ce qui impliquerait une notion de sens...
European School of Literary Translation gelanceerd
De Taalsector, 26 juni 2017
Begin juni is de European School of Literary Translation gelanceerd. De school is niet voor literair vertalers, maar voor literair vertaaldocenten.
De nieuwe school wil de professionalisering van literair vertalers ondersteunen 'door een pan-Europese infrastructuur voor het opleiden van literair vertaaldocenten in het leven te roepen'.
Van 12 tot 15 september 2017...
Conflit Canal+/sociétés d’auteurs (Communiqué de l'AFFUMT)
Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction
http://www.affumt.fr/Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
Objet : Conflit Canal+/sociétés d’auteurs
Paris, le 30 juillet 2017
Informé par la presse (http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2017/07/05/canal-...
Nieuwe basisopleiding voor wie als sociaal tolk wil werken
Bron: de Taalsector, 2 juni 2017
Er zijn in Vlaanderen ongeveer vierhonderd sociaal tolken actief. Wie als sociaal tolk aan de slag wil in Vlaanderen, moet eerst een certificaat behalen. En daarvoor moet de aspirant-sociaal tolk een opleidings- en certificeringstraject doorlopen. En met succes afronden natuurlijk.
Het traject bestaat uit verschillende onderdelen zoals een infosessie, een...
Why the translators have the blues (The Economist)
By JohnsonPrint edition | Books and artsMay 27th 2017A profession under pressureTRANSLATION can be lonely work, which may well be why most translators choose the career out of interest, not because they crave attention. Until recently, a decent translator could expect a steady, tidy living, too. But the industry is undergoing a wrenching change that will make life hard for the timid.Most...
S'il est bien une langue qui domine les autres, c'est l'anglais. Un déséquilibre que l'on retrouve aussi dans le monde de l'édition. Bien souvent, les livres en anglais traduits en d'autres langues sont plus nombreux que les livres traduits vers l'anglais. Mais Amazon pourrait-il changer la donne ? Lire la suite...>>>
Félix Rodríguez González
Este Gran diccionario de anglicismos, con sus más de 4.500 entradas, viene a cubrir una de las necesidades más acuciantes de nuestro panorama cultural: la de un diccionario general y completamente actualizado que refleje el uso real de las voces y expresiones procedentes del inglés en el español de hoy.
Ninguna de las esferas de cultura actual –las...
L’Assemblée générale des Nations Unies proclame la Journée internationale des traducteurs professionnnels, « travailleurs de l’ombre et héros méconnus du front linguistique »
Soixante et onzième session, 82e séance plénière - matin 24 mai 2017
L’Assemblée générale a adopté sans vote, ce matin, une résolution dans laquelle elle proclame le 30 septembre, Journée internationale de la traduction et réaffirme le rôle des traducteurs professionnels, « travailleurs de l’ombre et héros méconnus du front linguistique », dans la promotion du multilinguisme...
Les traducteurs travaillent pour préserver les langues, les dialectes et l'Histoire
Traduction de l'anglais par Mariela Slancheva
Accompagnés de leur interprète, le ministre allemand des Affaires étrangères, Sigmar Gabriel, (à droite) et le ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, discutent et se promènent pendant les conférences mercredi à Berlin.
AFP-JIJI
28 avril 2017
Paris – Les traducteurs jouent un rôle vital dans la préservation des...
Correction, traduction : des métiers déconsidérés dans l'édition ?
Actualitté, 25 avril 2017
Ils comptent parmi les métiers de l’ombre, pourtant garants de la bonne marche de toute publication. Qu’il s’agisse de transmettre un texte, d’une langue vers une autre, ou d’en assurer l’écriture la plus juste, l’absence de coquilles ou d’étrangetés, leur place est incontestable. Correcteurs.trices ou traducteurs.trices, retour sur ces petites...
Traduction de l'italien par Mariela Slancheva
par Francesca Romana Paci*
La traduction d'une langue à l'autre est rendue possible par l'hypothèse d'une équivalence générale ou au moins d'une ressemblance de la pensée humaine : un problème très vaste que Francesca Romana Paci, dès le début, déclare ne pas vouloir affronter. La chercheuse esquisse plutôt un aperçu des...
Traduction de l'italien par Mariela Slancheva
Traduction littéraire
La traduction littéraire n'est pas qu'une transposition d'un texte d'une langue à l'autre, mais elle est, au contraire, un processus complexe qui dépasse le cadre linguistique, jusqu'au système social et culturel dans sa globalité qui a produit un travail donné.
La complexité de la traduction littéraire
Dans la...
La vente de droits à l'étranger : comment arriver à faire traduire ses livres
Cécile Mazin - 30.03.2017 pour Actualitté
Comment faire voyager son livre dans les meilleures conditions ? En soute ? En le lançant fort avec une catapulte ? On peut l’envisager, ou alors simplement céder les droits de traduction. Pour ce faire l’Agence Languedoc-Roussillon a produit un guide, réalisé avec l’agence Axiales. Entre bonnes pratiques et fines...
"Islamophobie", selon qu'il est traduit en français ou en arabe, n'a pas la même signification. D'où la nécessité d'une "éthique de la traduction".Par Kamel DaoudPublié le 06/04/2017 à 17:32 | Le Point
Les traductions sauveront le monde. Ou sa meilleure part, son versant qui converse et rejoint. Et l'intraduisible ? C'est ce qui maintient vives ses différences et, donc, ses promesses....
Bloomsbury Academics, published 9/2/2017, ISBN: 9781472526274
What Is Cultural Translation? In this book, Sarah Maitland uncovers processes of negotiation and adaptation closely associated with the translation of languages behind the cultural phenomena of everyday life. For globalized societies confronted increasingly with the presence of difference in all its forms, translation has become both...
Livre blanc sur la traduction littéraire en format numérique en Espagne
Source: CEATL, posted: 27 Feb 2017
L’Association espagnole ACE Traductores a récemment publié un « livre blanc » sur les droits des traducteurs d’édition en temps qu’auteurs dans le secteur numérique.
Une partie du projet a déjà été présenté en 2010, et ACE Traductores vient de publier un avenant concernant l’édition numérique. Cet avenant compile les résultats...