L'OEP est partenaire du Festival du film romantique de Cabourg pour dire OUI au Méridien de l'amour.Pour sa 30ème édition le 8 juin 2016, les organisateurs du festival ont eu l'idée d'une œuvre artistique qu'ils ont appelée « Le Méridien de l'amour ».Si nous soutenons ce projet avec enthousiasme, ce n'est pas seulement par sympathie, mais pour des raisons linguistiques fortement liées...
Le plurilinguisme en chansons. Un concert de Marén Berg (16 novembre 2024)
Marén BERG et ses musiciens présenteront son nouvel album ALLEGR@ lors d’un unique concert parisien LE SAMEDI 16 NOVEMBRE 2024 à 20h15 à la SCENE DU CANAL 116, Quai Jemmapes, 75010 Paris Métro Bonsergent, Bus 31, 56, 91 Prix des places: 25 €. Réservation conseillée.
Un journaliste français a inventé pour Marén Berg l’expression « Allemande par hasard,...
Pour la Fête de l'Europe, Marén Berg chante la conquête de la joie et des moments heureux ! (Paris, Mairie du 5e arrondissement)
Après les 60 ans du Traité de l’Élysée pour célébrer l'amitié franco-allemande, pour la Fête de l'Europe, Marén Berg chante la conquête de la joie et des moments heureux ! Textes et musiques de Jacques Demy, Michel Legrand, Charles Trenet, Jacques Grello, Konstantin Wecker, Herbert Grönemeyer, Claude Lemesle, Barbara, Gianmaria Testa, Burt Bacharach…que du beau monde. Elle...
Anniversaire du traité de l'Elysée : Marén Berg chante « AN DIE FREUDE – À LA JOIE » 22 janvier 2023
« AN DIE FREUDE – À LA JOIE » le dimanche 22 janvier pour célébrer l'amitié franco-allemande à 17 heures au Théâtre COMEDIE NATION, 77 rue de Montreuil, 75011 Paris.
Toutes les informations sont sur la page d'accueil : http://www.maren-berg.com.
Par ailleurs, Marén Berg, qui s'était produite aux Assises de Berlin en 2009, évoque ses souvenirs du Mur de Berlin dans...
40 ans de chansons franco-allemandes avec Marén Berg (22 janvier 2016)
Avec son "TOUR DE COEUR" Marén Berg
fêtera ses 40 ANS DE CHANSONS
et le 53ème anniversaire du Traité de l'Elysée
le VENDREDI 22 JANVIER 2016 à 20 h 30
Salle "Penthemont -Luxembourg" 58 rue Madame 75006 Paris (M° St. Sulpice)
Prix des places: 20 €
Accompagnée par Franck Laglenne aux guitares et par Didier Le Roux aux claviers Marén Berg glissera comme à son habitude dans la même...
CREATION 2009
MON MUR A MOI/ DIE MAUER UND ICH
Musiktheater de Marén Berg
Adaptation et mise en scène de Christian Bruster
Comment réussir à « comprendre » le quotidien hallucinant du MUR DE BERLIN ? Comment l’expliquer aujourd’hui ? Eh bien, en essayant tout simplement d’imaginer l’inimaginable, c'est-à-dire la même situation à Paris : d’un...
Le plurilinguisme s'écrit et se chante : Marén Berg !
Marén Berg, allemande, auteur-compositeur-interprète. Chanteuse quadrilingue (allemand, français, anglais, italien). Spécialité : change de langue en cours de chanson pour que tout le monde puisse la comprendre. Emissions de TV, radios, des milliers de spectacles, CD "double live" et bientôt en DVD. Bio, extraits des spectales, etc. sur le site internet.
Pour tout peuple, la langue est une chose très particulière... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)
Für ein Volk ist seine Sprache etwas Besonderes. In ihr wohnt sein ganzer Gedankenreichtum...,sein Herz und seine Seele. Sie ist der...
Traduzionetradizione N°23 (quaderno internationa di traduzione poetica)
Le pubblicazione plurilingue Traduzionetradizione, dal 2007, si segnala per il discorso sulla specificità dell'atto del tradurre e per le problematiche che si affrontano a trassferire la parola origineria in oltra lingua, poiché tradurre comporta finezze linguistiche, culturali, anche irnmaginali. ll traduttore ha in mano un tesoro di complessità e di competenza che assume in sé tutte le...
Traduzionetradizione N°22 (quaderno international di traduzione poetica)
La traduzione è l’attività dell’interpretazione del significato di un testo - “sorgente”, “di origine”, o “prototesto” - per la produzione di un nuovo testo nella lingua “di destinazione”, “di arrivo” o “metatesto. Tradurre indica “un atto di plu- ri-appartenenza” linguistica (Jean-Charles Vegliante); una dizione è “attività traducente” (activité traduisante...
l’edizione nr. 21 della rivista di poesie e traduzione Traduzionetradizione sarà presentata Venerdì 31 marzo
Venerdì 31 marzo, alle 17.00 sarà presentata alla Biblioteca Sormani di Milano, Sala del Grechetto, l’edizione nr. 21 della rivista di poesie e traduzione Traduzionetradizione, pubblicata da oltre dieci anni.
Gli interventi autorali saranno coordinati da Claudia Azzola.
Una menzione sarà riservata all’edizione precedente, nr. 20.
La rivista plurilingue Traduzionetradizione N°20 bientôt disponible en ligne
La rivista plurilingue Traduzionetradizione è reperibile e consultabile presso enti e librerie ed è distribuita. A Milano, Libreria popolare di Via Tadino; casa-studio Emilio Tadini; Biblioteca Centrale Sormani; a Roma, Centro Nazionale dei Libri; Libreria Altroquando; UNI Bergamo, Dipartimento di Lingua e Letteratura Francese, Biblioteca Umanistica; UNI Pavia, Centro studi sulla tradizione...
Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°19
I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte. I quaderni sono reperibili presso librerie, biblioteche, istituti universitari e sono presentati a festival ed eventi letterari in Italia e in Europa. SOMMARIO – Claudio Zanini tradotto da...
Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°16
I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte. I quaderni sono reperibili presso librerie, biblioteche, istituti universitari e sono presentati a festival ed eventi letterari in Italia e in Europa. SOMMARIO – Claudio Zanini tradotto da...
CLAUDIA AZZOLA
Il 5 novembre corrente, l’edizione 16 di Traduzionetradizione, Quaderni internazionali di poesia e narrativa nelle lingue europee, diretti da Claudia Azzola, è stata presentata a Milano, alla Biblioteca centrale Sormani, a poche centinaia di metri dal Duomo. Folto il pubblico, interessato alla lettura un po’ magica che solo gli Autori sanno fare, e attratto dalla raffinata...
Presentazione di Traduzionetradizione 15, presso la Tour de Babel, 10, rue du Roi de Sicile, venerdì 7 giugno alle 7 dell’après midi.
I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte.
I quaderni sono reperibili presso librerie, ...
Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°14
I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte.
I quaderni sono reperibili presso librerie, biblioteche, istituti universitari e sono presentati a festival ed eventi letterari in Italia e in Europa.
In questo numero scritti,...
Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°12
I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte.
I quaderni sono reperibili presso librerie, biblioteche, istituti universitari e sono presentati a festival ed eventi letterari in Italia e in Europa.
In questo numero scritti,...
Traduzionetradizione, annuario di poesia letteratura e traduzione, diretto da Claudia Azzola, giunto al numero 11,sarà presentato sabato 21 novembre, alle 18.00, presso l’Impluvium della Triennale di Milano, nell’ambito di unamagistrale azione pittorica ad ampio raggio del Maestro Ercole Pignatelli,Le fatiche di Ercole, che prendel’avvio il 5 novembre per proseguire – giorno su giorno...
Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°10
I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte.
I quaderni sono reperibili presso librerie, biblioteche, istituti universitari e sono presentati a festival ed eventi letterari in Italia e in Europa.
In questo numero scritti,...
Invito alla presentazione di Traduzionetradizione n°9
La Biblioteca Sormani
ha il piacere di invitarLa alla presentazione di
Traduzionetradizione
Quaderno internazionale di traduzione poetica Anno 9
Interverranno Brenda Porster, poeta e traduttrice, Claudio Zanini, scrittore poeta e artista, Mariano Bargellini, prosatore e narratore, premio Bagutta opera prima 2000, Gio Ferri, autore e co-fondatore di "Testuale", con una...
I quaderni annuali plurilingue Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – giunti alla edizione numero 8 in uscita nel febbraio 2013 – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta almeno una versione con testo a fronte, quando non tre o più versioni linguistiche.
I quaderni sono reperibili presso librerie, biblioteche, istituti universitari, e...
Libraries New Trends in Supporting Multiculturalism and Multilingualism (Call for proposals)
MCULTP Mini-Conference, with Theme “Libraries New Trends in Supporting Multiculturalism and Multilingualism” (Online Wed., May 29, 7:00 AM – 12:00 PM CDT)–Deadline Thurs., Feb. 29
January 19, 2024, Northern Illinois University
The MCULTP (the Library Services to Multicultural Populations Section for the International Federation of Library Associations and Institutions) Conference...
Edition bilingue en Afrique: états des lieux, financements et perspectives
par NGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian.
Dans cette présentation interactive, découvrez des initiatives inspirantes qui boostent la culture du livre en Afrique par et pour les Africains. Entre exemples concrets et réflexions futures, plongez dans la réalité éditoriale d’écrivains défendant notre patrimoine linguistique. Du Nigeria au Sénégal en passant par Madagascar, voyez comment...