Les traducteurs travaillent pour préserver les langues, les dialectes et l'Histoire
Traduction de l'anglais par Mariela Slancheva
Accompagnés de leur interprète, le ministre allemand des Affaires étrangères, Sigmar Gabriel, (à droite) et le ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, discutent et se promènent pendant les conférences mercredi à Berlin.
AFP-JIJI
28 avril 2017
Paris – Les traducteurs jouent un rôle vital dans la préservation des...
Correction, traduction : des métiers déconsidérés dans l'édition ?
Actualitté, 25 avril 2017
Ils comptent parmi les métiers de l’ombre, pourtant garants de la bonne marche de toute publication. Qu’il s’agisse de transmettre un texte, d’une langue vers une autre, ou d’en assurer l’écriture la plus juste, l’absence de coquilles ou d’étrangetés, leur place est incontestable. Correcteurs.trices ou traducteurs.trices, retour sur ces petites...
Traduction de l'italien par Mariela Slancheva
par Francesca Romana Paci*
La traduction d'une langue à l'autre est rendue possible par l'hypothèse d'une équivalence générale ou au moins d'une ressemblance de la pensée humaine : un problème très vaste que Francesca Romana Paci, dès le début, déclare ne pas vouloir affronter. La chercheuse esquisse plutôt un aperçu des...
Traduction de l'italien par Mariela Slancheva
Traduction littéraire
La traduction littéraire n'est pas qu'une transposition d'un texte d'une langue à l'autre, mais elle est, au contraire, un processus complexe qui dépasse le cadre linguistique, jusqu'au système social et culturel dans sa globalité qui a produit un travail donné.
La complexité de la traduction littéraire
Dans la...
La vente de droits à l'étranger : comment arriver à faire traduire ses livres
Cécile Mazin - 30.03.2017 pour Actualitté
Comment faire voyager son livre dans les meilleures conditions ? En soute ? En le lançant fort avec une catapulte ? On peut l’envisager, ou alors simplement céder les droits de traduction. Pour ce faire l’Agence Languedoc-Roussillon a produit un guide, réalisé avec l’agence Axiales. Entre bonnes pratiques et fines...
"Islamophobie", selon qu'il est traduit en français ou en arabe, n'a pas la même signification. D'où la nécessité d'une "éthique de la traduction".Par Kamel DaoudPublié le 06/04/2017 à 17:32 | Le Point
Les traductions sauveront le monde. Ou sa meilleure part, son versant qui converse et rejoint. Et l'intraduisible ? C'est ce qui maintient vives ses différences et, donc, ses promesses....
Bloomsbury Academics, published 9/2/2017, ISBN: 9781472526274
What Is Cultural Translation? In this book, Sarah Maitland uncovers processes of negotiation and adaptation closely associated with the translation of languages behind the cultural phenomena of everyday life. For globalized societies confronted increasingly with the presence of difference in all its forms, translation has become both...
Livre blanc sur la traduction littéraire en format numérique en Espagne
Source: CEATL, posted: 27 Feb 2017
L’Association espagnole ACE Traductores a récemment publié un « livre blanc » sur les droits des traducteurs d’édition en temps qu’auteurs dans le secteur numérique.
Une partie du projet a déjà été présenté en 2010, et ACE Traductores vient de publier un avenant concernant l’édition numérique. Cet avenant compile les résultats...
PLUK: met debuterende vertalers op verkenning in de wereldliteratuur
De Taalsector, 08 februari 2017
Het Nederlandse taalgebied heeft een bloeiende vertaalcultuur. Je kunt in Nederland en België bekende en onbekende auteurs uit alle hoeken van de wereld lezen. In het Nederlands. Met dank aan de literair vertalers, die de wereldliteratuur ontsluiten.
In het nieuwe vertaaltijdschrift PLUK nemen debuterende vertalers lezers, uitgevers, boekhandelaars en iedereen...
Bron: Taalunie, februari 2017
De markt voor vertalingen heeft enorme proporties aangenomen. Bijna niemand is zich daarvan bewust, weet Frieda Steurs. Als nieuwe directeur van het Instituut voor de Nederlandse Taal, met alle mogelijke taalmaterialen onder één dak, wil zij garanderen dat bedrijven en instellingen naar het Nederlands blijven vertalen. Want iedere consument en iedere burger wil...
Governo statunitense pianifica traduttore automatico universale
Informalingua, mercoledì, 25 Gennaio 2017 16:10
L'organizzazione governativa statunitense Intelligence Advanced Research Projects Activity (IARPA) ha annunciato che sta cercando esperti per la creazione di un traduttore automatico universale. Il progetto, denominato Machine Translation for English Retrieval of Information in Any Language (MATERIAL), prevede la creazione di un sistema di...
Utrecht: ELV-middag 'Professionalisering van vertalers'
Op donderdag 15 december a.s. organiseert het ELV een collegemiddag voor beginnend literair vertalers met als thema de professionalisering van de vertaler. Meer weten...>>>
Helene-Hecht-Preis 2017: Übersetzung aus romanischen Sprachen ins Deutsche
Mannheim, 15 Dezember 2016
Zum vierten Mal verleiht der Mannheimer FrauenKulturRat den Helene-Hecht-Preis zur Förderung der Chancengleichheit für Frauen in der Kultur. Nach Bildender Kunst (Malerei/Grafik/Fotografie), Musik (Populäre Musik) und Zeitgenössischem Tanz wollen wir 2017 die kulturschaffenden Frauen aus dem Bereich Literarische Übersetzung auszeichnen. Die Übersetzung ist...
Aux Pays-Bas, un défi est ouvert aux amateurs de traduction ! La 7e édition de la manifestation ‘Nederland vertaalt’ – les Pays-Bas traduisent – a débuté. Jusqu’au 24 janvier 2017, les traducteurs, professionnels ou amateurs, peuvent se pencher sur des textes en cinq langues pour les traduire en néerlandais. Plus d'informations ici...>>>
VI Convegno Internazionale sulla Traduzione e l'Interpretazione nei Servizi Pubblici a Alcalá de Henares (Spagna)
Source: The Language Industry.eu, 30 Giugno 2016
In uno scenario in cui la diversità culturale, il multilinguismo e i progressi tecnologici si susseguono incessantemente, è necessario considerare nuove prospettive in materia di competenza traduttiva, così come identificare e assimilare i cambiamenti che ci attendono.
Nel 2017 i professionisti della traduzione e dell'interpretazione...
Lancement du Réseau européen pour la traduction littéraire (ENLIT) à le Foire du livre de Francfort
Source: CEATL
Le 22 octobre 2016, pendant la Foire du livre de Francfort, des membres du réseau européen pour la promotion des traductions, qui se sont réunis régulièrement depuis 2011, ont officiellement fondé l’ENLIT, le Réseau européen pour la traduction littéraire.
Le réseau a pour objectif de soutenir la poursuite du développement des programmes de subventions, afin...
La traduction littéraire, "rempart contre l'injustice, la tolérance et la censure"
Actualitté, 17/10/2016
La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs a été conçue et rédigée en avril 2015 par le Comité de la traduction et des droits linguistiques de PEN International, une organisation qui défend les droits des écrivains et la liberté d'expression dans le monde entier. Le texte est désormais disponible dans plus...
Séminaire EHESS: "Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences sociales aujourd'hui".
Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990, la prééminence de l’anglais comme langue de circulation internationale, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’open access, la question de la place de la...
WORKSHOPS: Migrating Texts: Multilingualism in Subtitling, Translation and Adaptation
Friday 11 November 2016, Senate House, London
https://migratingtexts.wordpress.com
We are delighted to announce that Migrating Texts will return on Friday 11 November 2016, with a day of workshops on multilingualism in subtitling, translation and adaptation, generously supported by the European Commission in the UK, by the AHRC funded London Arts & Humanities Partnership LAHP (King’s...
Direction scientifique : Marie Cornu et Michel MoreauContributeurs : Eleanor Cashin-Ritaine, Marie Cornu, Jacques David, Aileen Doetsch, Fernando Feldman, Manlio Frigo, jean-Claude Gémar, Marie Goré, isabelle de Lamberterie, Marie-Eugénie Laporte-Legeais, Gilbert Lautissier, Raymond Legeais, Anne-Marie Leroyer, Alain A. Levasseur, Michel Moreau, Frédérique Niboyet, David Noguéro, Xavier...
La traduction face à la complexité culturelle (27-29 octobre 2016 - Université « Ştefan cel Mare », Suceava - Roumanie)
PROGRAMME
ColloqueLa traduction face à la complexité culturelleLes 27-29 octobre 2016Université « Ştefan cel Mare », SuceavaFaculté des Lettres et Sciences de la Communication
Manifestation scientifique financée par le Projet de Recherche ExploratoireCNCS PN II ID PCE 2011-3-0812, Contrat nr. 133/27.10.2011Traduction culturelle et littérature(s) francophone(s) : histoire, critique,...
Traduire Shakespeare (Le Monde Diplomatique - septembre 2016 par Jean-Michel Déprats)
Permettre à ceux qui ignorent une langue de profiter des chefs-d’œuvre qu’elle a produits : une mission à la fois essentielle et impossible. Comment restituer l’œuvre de Shakespeare en français, idiome si éloigné de l’anglais élisabéthain ? Un traducteur expose ici quelques-uns de ses partis pris.Jean-Michel Déprats
argin, en yiddish, désigne la joie ressentie pour quelqu’un...