Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Cultura e industrie culturali

Nov 2011
Nov 2011
Nov 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Translating Territories - Territoires de la traduction / Traduction du territoire

COLLOQUE INTERNATIONAL / INTERNATIONAL CONFERENCE 25-26 novembre 2011, Université Charles-de-Gaulle Lille 3. Organisé avec le soutien des laboratoires CECILLE (EA4074), PRISMES (EA4398), et ALITHILA (EA1061). Conférenciers invités : Professeur Christine Raguet, Université de ParisIII Sorbonne-Nouvelle ; Professeur Maria Tymoczko, Université duMassachusetts Amherst, USA. Site...

Leggi tutto …

Nov 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Ambitieus 'Europees Platform voor de Literaire Vertaling' in de steigers

Op 1, 2 en 3 december wordt in Brussel het startsein gegeven van het Europees Platform voor de Literaire Vertaling (PETRA - plateforme européenne pour la traduction littéraire). Het gaat om een ambitieus Europees actieplan voor de literaire vertaling. De opstart van PETRA gaat gepaard met een driedaags congres. Verder lezen op Taalsector...

Ott 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
I margini di libertà del traduttore: un negoziato infinito

XVI edizione, in modalità e-learning, interamente on line

Dal 22 novembre al 18 dicembre 2011

Ott 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Premiul de Traducere tehnico - stiintifica in limba romana

Premiul de Traducere tehnico – ştiinţifică în limba română lansat în 2001 de către Uniunea Latină, Asociaţia Naţională de Terminologie “TermRom Moldova”, Centrul Naţional de Terminologie şi Asociaţia Română de Terminologie “TermRom Bucureşti. Este axat pe...

Leggi tutto …

Ott 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Palimpsestes 24 - Le réel en traduction : greffage, traces, mémoires

Sous la direction de  Isabelle GENIN

in : Traduction > Revues > Palimpsestes

ISBN  978-2-87854-554-8

16x24 - 244 pages + Textes de référence 56 pages Prix  16,80 €  Parution 2011 

Pour en savoir plus, Presses de la Sorbonne nouvelle...

Ott 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Création de l'Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes

La première association professionnelle des traducteurs et interprètes du Luxembourg a vu enfin le jour! Réunissant des traducteurs et interprètes indépendants, assermentés et salariés, cette association entend faire mieux connaître les métiers de traducteur et d’interprète et faciliter le réseautage entre...

Leggi tutto …

Ott 2011
Ott 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
La condition du traducteur, Centre national du livre, rapport de P. Assouline

Source: La Documentation française CENTRE NATIONAL DU LIVRE (France), juillet 2011, 170 pages Le rapport dresse un bilan de la profession de traducteur. Il revient notamment sur la formation, la rémunération, les aides du Conseil national du livre et les relations entre traducteurs et éditeurs. Télécharger le rapport ...

Leggi tutto …

Ott 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
SCOLIA n°25 de 2011 Traduction des normes et normes de traduction...

... dans l'espace européen Institutions et entreprises La norme fait l’objet de multiples interrogations dans le cadre de la traduction, une activité qui en l’espace d’une trentaine d’années est passée du stade de l’artisanat à celui d’industrie. Les normes en traduction, un phénomène qui va au-delà de la terminologie, se développent sous la pression de la...

Leggi tutto …

Ott 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Die Übersetzung literarischer Texte als Interpretation und kreative Rezeption

Das Fremde im Eigenen - S'approprier l'autre (Sammelband)

Die Übersetzung literarischer Texte als Interpretation und kreative Rezeption - La traduction de textes littéraires en tant qu'interprétation et réception créatrice

Ott 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux (vol. 1)

Auteurs : Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen
Parution : Septembre 2011
ISBN : 978-2-84832-127-1

Set 2011
Set 2011
Set 2011
Ago 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
De la linguistique à la traductologie : Interpréter, traduire

Tatiana Milliaressi (éd.)
Savoirs et systèmes de pensée
Collection « Philosophie & linguistique »
ISBN 978-2-7574-0219-1
Parution 2011

Sommaire

Ago 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Parution : Translationes n°3

Information publiée le mardi 2 août 2011 sur Fabula.org par Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. (source : Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.) Translationes n° 3 (In) Traductibilité des noms propres /The (Un)translatability of proper names/Die (Un)Übersetzbarkeit...

Leggi tutto …

Ago 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Tutoiement de rigueur (Libération.fr)

[Souvenirs] . En prenant le parti d’actualiser le texte, les rééditions et traductions nouvelles ont-elles escamoté ce qui faisait le charme de la série ? Tollé de fidèles. Par MATHIEU LINDON, EMMANUÈLE PEYRET Le drame débute en 2006, pour les 150 ans de la Bibliothèque...

Leggi tutto …

Ago 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
(In)Traduttibilità dei nomi propri (Translationes N° 3/2011)

(In) Traductibilité des noms propres /The (Un)translatability of proper names/Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen/ La (no) traducibilidad de los nombres propios /(In)Traduttibilità dei nomi propri Responsables du numéro : Georgiana Lungu-Badea et Alina Pelea Éditeur : Centre d’Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES, Université de l’Ouest de Timişoara ISSN : 2067 – 2705 (publication...

Leggi tutto …

Lug 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Publication : L'épreuve de traduction en anglais

Thème, version, commentaire linguistique

sous la direction de Thierry Goater, Delphine Lemonnier-Texier et Sandrine Oriez, avec la collaboration de Catherine Chauvin

Lug 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Translations médiévales : Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age

... (XIème-XVème) Étude et Répertoire sous la direction de CLAUDIO GALDERISI avec la collaboration de Vladimir Agrigoroaei Turnhout, Brepols, octobre 2011, 2 vol. ␣ 3 t., vol I, 650 p., vol. II, 2000 p. COMITÉ SCIENTIFIQUE Anna Maria Babbi, Jean-Patrice Boudet, Jacqueline Cerquiglini-Toulet, Joëlle Ducos, Sylvie Lefèvre, Laurence Moulinier-Brogi, Cinzia Pignatelli,...

Leggi tutto …

Lug 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
'Translation and Globalization' - translated into Japanese

Professor Michael Cronin's book, 'Translation and Globalization', has just been translated into Japanese and published by the Osaka Kyoiku Toshu publishing house in Japan. The book is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary language practice. The Internet, new technology, machine translation and...

Leggi tutto …

Giu 2011