Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Cultura e industrie culturali

Mar 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas

Gallén, Enric / Lafarga, Francisco / Pegenaute, Luis (eds)

Peter Lang Verlag, 2011, ISBN 978-3-0343-0449-8

Mar 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (F. Lafarga, L. Pegenaute)

Editorial Peter Lang AG, 2011, ISBN-13: 9783034304924 Se recogen aquí un total de cincuenta ensayos sobre otras tantas traducciones españolas realizadas entre los últimos años del siglo XV y el primer tercio del siglo XX. De igual modo, se ofrecen sucintas fichas biográficas sobre los traductores. El propósito del volumen es estudiar un conjunto de traducciones que tienen algún tipo de...

Leggi tutto …

Mar 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction (vidéo)

Source : Archives Audiovisuelles de la Recherche Dans cet entretien, Jean-Yves Masson aborde certaines grandes figures des cultures autrichienne et allemande au tournant du siècle (XIXe-XXe siècles), l’hermétisme italien, les poètes de la Renaissance celtique. Il nous explique au fil de son discours quelle est la place de la traduction dans le...

Leggi tutto …

Mar 2011
Mar 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction à la Sorbonne

Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction dans l’espace germanique et nordique à l’Université Paris Sorbonne OBJECTIFS DE LA FORMATION Le master professionnalisant MEGEN (« MEdiation interculturelle et traduction dans l’espace GErmanique et Nordique ») forme des experts de la médiation...

Leggi tutto …

Feb 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Le jour où l'anglais s'éteindra (Courrier International)

Source : Le Courrier International, 27 janvier 2011

Avec les progrès de la traduction automatique, plus personne à l’avenir n’aura besoin d’une langue de communication universelle. La thèse iconoclaste d’un linguiste britannique. Lire l'article...

Feb 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Transmettre l'histoire du génocide en arabe, persan et turc (Le Monde)

14 février 2011 Disponible en 70 langues, Le Journal d'Anne Frank, était, en 2009, traduit pour la première fois en arabe, en persan et en turc, avec Si c'est un homme, de Primo Levi. Deux premiers titres d'une initiative portée par le Projet Aladin, qui vise à combattre le négationnisme en offrant aux internautes le...

Leggi tutto …

Feb 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Audiovisual Translation in Close-up, Practical and Theoretical Approaches

Serban, Adriana / Matamala, Anna / Lavaur, Jean-Marc (eds)

Peter Lang, 2011, ISBN 978-3-0343-0557-0 pb.

Feb 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Donner aux traducteurs la place qu'ils méritent (ActuaLitt

Le Salon du livre de Paris inaugure cette année les Rencontres de la traduction Rédigé par Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo., le mercredi 09 février 2011 à 12h38 Parce que la traduction d'oeuvre représente 40 % du marché des nouveautés publiées en France, le Salon du livre de Paris a décidé de consacrer une journée...

Leggi tutto …

Feb 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Lobo Antunes "No se puede traducir la malicia de la lengua original"

Fuente : El País.com, 08.02.2011

El escritor portugués inaugura en el Cervantes un ciclo sobre la importancia de la traducción en la diversidad lingüística de la Península Ibérica

Leer... 

Feb 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Socio-Cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives

J. Prabhakara Rao and J. Peeters (eds)

University of Hyderabad

Excel India Publishers, New Delhi, 2010

Feb 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
La Nota del Traduttore (rivista online sulla traduzione letteraria)

N.d.T. - La Nota del Traduttore è una rivista online sulla traduzione letteraria appositamente ideata per dare visibilità ai traduttori e alla traduzione letteraria. Espone una rassegna mensile di novità letterarie straniere, nonché di opere teatrali e cinematografiche. Per essere il più possibile esaustiva N.d.T. - La Nota del Traduttore è...

Leggi tutto …

Gen 2011
Gen 2011
Gen 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Etudes sur la traduction et le multilinguisme

Source : Portalingua, 12 janvier 2011 La Direction générale de la traduction de la Commission européenne vient de publier une étude intitulée Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne. Cette étude, réalisée par Euréval, avec la participation de François...

Leggi tutto …

Gen 2011

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Etude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l'UE

La traduction (le fait de transposer un texte d’une langue à une autre) a, c’est un fait, un rôle majeur dans la marche des choses (dans la vie quotidienne, dans l’information, dans les échanges, dans les activités culturelles et dans les activités économiques, etc.), rôle qui tend à s’accroître avec la multiplication des échanges dans lesquelles les partenaires sont de...

Leggi tutto …

Gen 2011
Dic 2010
Dic 2010

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Le droit de traduire, entretien avec François Ost

vendredi 18 décembre 2009, APLV-Langues Modernes, Laure Peskine François Ost est un juriste qui prend fait et cause pour la traduction : non seulement parce que le droit est une activité qui consiste à comparer des langages de diverses natures, mais aussi parce que les nations européennes, et les sciences en particulier, ont besoin...

Leggi tutto …

Dic 2010

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Dans le bois de la langue (H. Meschonnic)

Dans le bois de la langue synthétise les thèses d'Henri Meschonnic sur le langage. On y retrouve ses combats linguistiques de toujours : la transformation de la théorie du langage, la critique de la représentation du langage par le signe, la volonté de ne plus confondre le sens du langage et le sens des mots, la défense des langues plutôt...

Leggi tutto …

Dic 2010

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Mehrsprachigkeit als Identitätsstifterin (Swissinfo)

25 November 2010

Von Julia Slater, swissinfo.ch

Menschen müssen eine Sprache nicht perfekt beherrschen, um miteinander kommunizieren zu können. Dies ist einer der Schlüsse, den die Autoren einer grossangelegten Studie zur Mehrsprachigkeit in der Schweiz ziehen.
Mehr lesen... 

 

Dic 2010

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Anne Bourse , "Quand le traducteur se rebiffe", Acta Fabula

 Dossier critique : "Confins, fiction et infinitude dans la traduction"

URL : http://www.fabula.org/revue/document6025.php 

Source : Fabula.org

Dic 2010

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Translationes, n°2/2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction

Parution revue. Information publiée sur Fabula.org le vendredi 19 novembre 2010 par Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. (source : Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.) Translationes. N° 2 /2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction. Éthique (s), techniques et...

Leggi tutto …

Dic 2010

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Journée d'étude : "Traduire et éditer aujourd'hui la littérature"

Dans le cadre du cycle « Traduire et éditer aujourd'hui la littérature. L’exemple du dix-neuvième siècle américain. Perspectives littéraires et professionnelles » organisé à l'université Lille 3 sous l'égide du CECILLE et après la conférence de Lucie Marignac (Directrice des Editions Rue d'Ulm) donnée le 30 novembre sur le thème "Le traducteur et l'édition" se tiendra...

Leggi tutto …