Lingue, traduzione e interpretazione
Cultura e industrie culturali
Lingue, traduzione e interpretazione
Conférence sur la traduction littéraire et la culture
... : comment la traduction contribue au renforcement de l'idée européenne Communiqué de presse publié sur le serveur Europa le 20 avril 2009. Le président de la Commission, M. José Manuel Barroso, et le commissaire au multilinguisme, M. Leonard Orban, assisteront aujourd’hui à Bruxelles à...
Lingue, traduzione e interpretazione
Le dictionnaire amoureux des langues (C. Hagège)
Lingue, traduzione e interpretazione
Multilinguisme, traduction et dialogue interculturel (DGLFLF)
Le Conseil des ministres de l’Éducation, de la Jeunesse et de la Culture des 27 États membres de l’Union européenne a adopté, les 20 et 21 novembre 2008, une résolution relative à une stratégie européenne en faveur du multilinguisme. À cette occasion, la Présidence française du Conseil de l’Union...
Lingue, traduzione e interpretazione
PROGRAMME Lille 1-3 avril 2009 : Colloque international traduction
Lingue, traduzione e interpretazione
Plurilinguisme et traduction, un article de la Clé des langues (Parution)
Dans l'article tiré de sa conférence du 17 janvier dernier à Expolangues ("Plurilinguisme et traduction à l'heure de la mondialisation"), Michaël Oustinoff traite du rôle central que la traduction est appelée à jouer dans l'apprentissage des langues et le développement d'une compétence plurilingue, telle qu'elle...
Lingue, traduzione e interpretazione
Traduire la cohérence du texte (Appel à communication)
Le TRACT (Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français) proposera cette journée d'études en octobre 2009.
Lingue, traduzione e interpretazione
Traduction et veille multilingue (dir. M. Guidère)
Collectif sous la direction de Mathieu Guidère Paris, Editions du Manuscrit, 2008. ISBN 987-2-304-02212-4 La veille multilingue désigne l'activité de suivi informationnel effectuée parallèlement en deux ou plusieurs langues sur un sujet et/ou un domaine particuliers. Elle englobe plusieurs types de veilles spécifiques telles que la...
Lingue, traduzione e interpretazione
Multilinguisme et TAL, Ottawa (Appel à communication)
Congrès annuel de l'ACFAS, Ottawa, Canada, 11 et 12 mai 2009 :
Multilinguisme et traitement automatique des langues
Lingue, traduzione e interpretazione
Colloque Commerces et traduction (novembre 2008)
Argumentaire
A l’heure où la circulation des biens, des idées et des hommes se trouve facilitée et accélérée par les progrès de la technologie, il semble essentiel de rappeler que ces échanges et commerces ne se font pas sans l’homme.
Lingue, traduzione e interpretazione
Les traducteurs dans l'histoire (Delisle, Woodsworth)
Réf. : 9789232031389
352 pages, 16x23,5 cm
ISBN : 978-92-3-203138-9
Lingue, traduzione e interpretazione
De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire (M. Guidère)
Irak in Translation
ou De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire
Mathieur Guidère, Editions Jacob-Duvernet, 2008.
Lingue, traduzione e interpretazione
PROGRAMME Séminaire GRETI/OEP "Plurilinguisme et traduction" (2008-2009)
Le Groupe de recherche en traduction et interprétation (GRETI) de l'Université de Genève et l’Observatoire européen du plurilinguisme (OEP) organisent durant l’année universitaire 2008-2009 un séminaire de recherche consacré aux problématiques du plurilinguisme et de la traduction. Pour en savoir plus
Lingue, traduzione e interpretazione
Commerce et traduction (colloque 27-29 nov 2008)
COLLOQUE INTERNATIONAL ET INTERDISCIPLINAIRE
Université Paris OUEST- Nanterre -La Défense 27-28-29 novembre 2008
COMMERCES ET TRADUCTION
Pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux
et enjeux de la traduction
Lingue, traduzione e interpretazione
La méthodologie de la traduction, l'envers de la médaille (conférence à écouter)
Fayza el-Qasem, Maître de conférences à l'Ecole Supérieure des Interprètes et des Traducteurs, à Paris soumet pour traduction un texte journalistique à deux publics différents : les étudiants de l'ESIT de Paris et ceux de l'Université française au Caire, en Egypte. Quel a été le...
Lingue, traduzione e interpretazione
Traductions littéraires et transferts culturels 2 (colloque 20-21 nov 2008)
Jeudi 20 et vendredi 21 novembre 2008
En partenariat avec le Centre de Traduction Littéraire (Prof. I. Weber Henking), le Centre de Recherches en Langues et Littératures Européennes Comparées (Profs. U. Heidmann et M. Hennard) et les Etudes Genre (Prof. V. Cossy).
Lingue, traduzione e interpretazione
Le double en traduction... (Appel à communication)
L'axe « Traductologie, Linguistique, Corpus et Société » du centre de recherche « Textes et Cultures » (EA 4028) organise à l'Université d'Artois (Arras) 2 journées d'études intitulées : Le double en traduction ou l'(impossible) entre-deux ? 1ère journée : 19/11/2009 2nde journée :...
Lingue, traduzione e interpretazione
La collection "Traducto" aux Editions De Boeck
Nouvelle collection destinée aux étudiants en traduction du 1er degré supérieur aux niveaux plus élevés et aux professionnels, Traducto offre des manuels ciblés, avec un appareil pédagogique développé («Faites le point», «Pour aller plus loin», «Testez vos connaissances»…),...
Lingue, traduzione e interpretazione
Le Tour du Monde d'Astérix - Lectures, Traductions, ...(Appel à communication)
Le Tour du Monde d'Astérix - Lectures, Traductions, Interprétations
Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, 30-31 octobre 2009
Colloque organisé avec le soutien de l'EA 3980 Linguistique, Langue, Traduction (LITRA), Responsables: Claude Delmas et Christine Raguet.
Lingue, traduzione e interpretazione
Etymologie et traduction (Appel à communication)
Lingue, traduzione e interpretazione
Etude croisée de think, believe, croire et penser (F. Doro-Megy)
Linguistique Contrastive et Traduction N° spécial - Etude croisée de think, believe, croire et penser, Françoise DORO-MEGY, Ophrys, 2008. Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui s'intéressent à la sémantique verbale et à l'analyse contrastive de l'anglais et du français : étudiants avancés, enseignants,...
Lingue, traduzione e interpretazione
Appel pour une politique européenne de la traduction
Le présent appel a été rédigé en amont des Etats généraux du multilinguisme, réunis à La Sorbonne (Paris) le 26 septembre 2008, et lu publiquement par Paolo Fabbri. Ses premiers signataires sont : Adonis; Vassilis Alexakis; Etienne Balibar; Tahar Ben Jelloun; Yves Bonnefoy; Barbara Cassin ; Michel Deguy; Emmanuel Demarcy-Mota; Claude Durand; Umberto Eco; Maurizio Ferraris; Ghislaine...
Lingue, traduzione e interpretazione
Europe des langues (J. Kristeva)
Nous avons le grand plaisir de publier le texte de la communication prononcée par Julia Kristeva à la conférence de presse du 16 septembre 2008 pour la journée européenne des langues et les Etats généraux du multilinguisme : Europe des langues.
Extrait :
Lingue, traduzione e interpretazione
Traduction dans les cultures plurilingues (Appel à communication)
La traduction dans les cultures plurilingues L’équipe de recherche sur la traduction et l’unité de recherche « Relations littéraires et identités post/nationales » de la K.U.Leuven organisent un colloque international intitulé « La traduction dans les cultures plurilingues » les 20, 21 et 22 mai...