Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Cultura e industrie culturali

Apr 2009
Apr 2009

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Conférence sur la traduction littéraire et la culture

... : comment la traduction contribue au renforcement de l'idée européenne Communiqué de presse publié sur le serveur Europa le 20 avril 2009. Le président de la Commission, M. José Manuel Barroso, et le commissaire au multilinguisme, M. Leonard Orban, assisteront aujourd’hui à Bruxelles à...

Leggi tutto …

Apr 2009

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Le dictionnaire amoureux des langues (C. Hagège)

Date de parution : 16 Avril 2009Prix : 25 €
Nombre de pages : 736
Dimension : 132x201 mm
ISBN : 2-259-20409-0
 
Pour commander, site des Editions Plon
 
 
Mar 2009

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Multilinguisme, traduction et dialogue interculturel (DGLFLF)

Le Conseil des ministres de l’Éducation, de la Jeunesse et de la Culture des 27 États membres de l’Union européenne a adopté, les 20 et 21 novembre 2008, une résolution relative à une stratégie européenne en faveur du multilinguisme. À cette occasion, la Présidence française du Conseil de l’Union...

Leggi tutto …

Mar 2009

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
PROGRAMME Lille 1-3 avril 2009 : Colloque international traduction

 
 

« La traduction : philosophie, linguistique et didactique  »

 

Université de Lille 3, Villeneuve d'Ascq

Programme

 
 

 

Lien vers le site

 

 

 

 

Mar 2009

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Plurilinguisme et traduction, un article de la Clé des langues (Parution)

Dans l'article tiré de sa conférence du 17 janvier dernier à Expolangues ("Plurilinguisme et traduction à l'heure de la mondialisation"), Michaël Oustinoff traite du rôle central que la traduction est appelée à jouer dans l'apprentissage des langues et le développement d'une compétence plurilingue, telle qu'elle...

Leggi tutto …

Feb 2009
Gen 2009

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Traduction et veille multilingue (dir. M. Guidère)

Collectif sous la direction de Mathieu Guidère Paris, Editions du Manuscrit, 2008. ISBN 987-2-304-02212-4 La veille multilingue désigne l'activité de suivi informationnel effectuée parallèlement en deux ou plusieurs langues sur un sujet et/ou un domaine particuliers. Elle englobe plusieurs types de veilles spécifiques telles que la...

Leggi tutto …

Gen 2009

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Multilinguisme et TAL, Ottawa (Appel à communication)

Congrès annuel de l'ACFAS, Ottawa, Canada, 11 et 12 mai 2009 :

Multilinguisme et traitement automatique des langues 

Gen 2009

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Colloque Commerces et traduction (novembre 2008)

Argumentaire

 

A l’heure où la circulation des biens, des idées et des hommes se trouve facilitée et accélérée par les progrès de la technologie, il semble essentiel de rappeler que ces échanges et commerces ne se font pas sans l’homme.

Dic 2008

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Les traducteurs dans l'histoire (Delisle, Woodsworth)

Par Jean Delisle et Juliette Woodsworth
 
Année d'édition : 2008
Réf. : 9789232031389
352 pages, 16x23,5 cm
ISBN : 978-92-3-203138-9

Nov 2008

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire (M. Guidère)

irak-in-translation-ou-lar.jpgIrak in Translation

ou De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire

Mathieur Guidère, Editions Jacob-Duvernet, 2008.

Nov 2008
Nov 2008

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Commerce et traduction (colloque 27-29 nov 2008)

COLLOQUE INTERNATIONAL ET INTERDISCIPLINAIRE
Université Paris OUEST- Nanterre -La Défense 27-28-29 novembre 2008

COMMERCES ET TRADUCTION
Pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux
et enjeux de la traduction

Nov 2008

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
La méthodologie de la traduction, l'envers de la médaille (conférence à écouter)

Fayza el-Qasem, Maître de conférences à l'Ecole Supérieure des Interprètes et des Traducteurs, à Paris soumet pour traduction un texte journalistique à deux publics différents : les étudiants de l'ESIT de Paris et ceux de l'Université française au Caire, en Egypte.   Quel a été le...

Leggi tutto …

Ott 2008

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Traductions littéraires et transferts culturels 2 (colloque 20-21 nov 2008)

Jeudi 20 et vendredi 21 novembre 2008

En partenariat avec le Centre de Traduction Littéraire (Prof. I. Weber Henking), le Centre de Recherches en Langues et Littératures Européennes Comparées (Profs. U. Heidmann et M. Hennard) et les Etudes Genre (Prof. V. Cossy).

Ott 2008

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Le double en traduction... (Appel à communication)

L'axe « Traductologie, Linguistique, Corpus et Société » du centre de recherche « Textes et Cultures » (EA 4028) organise à l'Université d'Artois (Arras) 2 journées d'études intitulées : Le double en traduction ou l'(impossible) entre-deux ? 1ère journée : 19/11/2009 2nde journée :...

Leggi tutto …

Ott 2008

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
La collection "Traducto" aux Editions De Boeck

Nouvelle collection destinée aux étudiants en traduction du 1er degré supérieur aux niveaux plus élevés et aux professionnels, Traducto offre des manuels ciblés, avec un appareil pédagogique développé («Faites le point», «Pour aller plus loin», «Testez vos connaissances»…),...

Leggi tutto …

Ott 2008

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Le Tour du Monde d'Astérix - Lectures, Traductions, ...(Appel à communication)

APPEL À COMMUNICATIONS

Le Tour du Monde d'Astérix - Lectures, Traductions, Interprétations

Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, 30-31 octobre 2009

Colloque organisé avec le soutien de l'EA 3980 Linguistique, Langue, Traduction (LITRA), Responsables: Claude Delmas et Christine Raguet.

Ott 2008

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Etymologie et traduction (Appel à communication)

Colloque organisé les 3 et 4 juin 2009 par le Centre Interdisciplinaire de Recherche en Histoire, Langues et Littératures (CIRHiLL)
Set 2008

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Etude croisée de think, believe, croire et penser (F. Doro-Megy)

Linguistique Contrastive et Traduction N° spécial - Etude croisée de think, believe, croire et penser, Françoise DORO-MEGY,  Ophrys, 2008. Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui s'intéressent à la sémantique verbale et à l'analyse contrastive de l'anglais et du français : étudiants avancés, enseignants,...

Leggi tutto …

Set 2008

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Appel pour une politique européenne de la traduction

Le présent appel a été rédigé en amont des Etats généraux du multilinguisme, réunis à La Sorbonne (Paris) le 26 septembre 2008, et lu publiquement par Paolo Fabbri. Ses premiers signataires sont : Adonis; Vassilis Alexakis; Etienne Balibar; Tahar Ben Jelloun; Yves Bonnefoy; Barbara Cassin ; Michel Deguy; Emmanuel Demarcy-Mota; Claude Durand; Umberto Eco; Maurizio Ferraris; Ghislaine...

Leggi tutto …

Set 2008
Set 2008

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Traduction dans les cultures plurilingues (Appel à communication)

La traduction dans les cultures plurilingues L’équipe de recherche sur la traduction et l’unité de recherche « Relations littéraires et identités post/nationales » de la K.U.Leuven organisent un colloque international intitulé « La traduction dans les cultures plurilingues » les 20, 21 et 22 mai...

Leggi tutto …