Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Nov. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
I Simposio Internacional de Traducción e Interpretación Especializadas

Llamada para propuestas, circular n2 Lublin, 21-22/04/2022, UMCS, (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej)   Segunda circular El Área de Estudios Hispánicos de la Universidad María Curie-Skłodowska (Polonia) tiene el placer de invitar a todos los especialistas en Traducción y/o Interpretación especializada(s) al primer Simposio Internacional de Traducción e Interpretación...

Weiterlesen …

Nov. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
En Europe, des contrats pas vraiment à l'avantage des traducteurs

Source : Actualitté, 28 octobre 2021 Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) a obtenu les réponses de 27 de ses membres sur les usages en matière de contrats dans leurs pays respectifs. Les éléments dessinent une situation peu protectrice pour les traducteurs littéraires, où les rémunérations sont limitées et pas vraiment transparentes. Lire la...

Weiterlesen …

Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Los traductores españoles protestan por los “mediocres” subtítulos de ‘El juego del calamar’, hechos por una máquina

Fuente: El País, 14 oct 2021

ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, explica que una empresa intermediaria emplea una traducción automática para la serie coreana, que luego edita un humano “por menos de un tercio de su tarifa habitual”

Seguir leyendo...

Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Qui est Saint Jérôme, le saint patron des traducteurs et des traductrices?

Source : Actualitté, 29 septembre 2021 Les traducteurs et les traductrices travaillent depuis de nombreux siècles sous la protection discrète de Saint Jérôme, fêté chaque année le 30 septembre -- qui est aussi la date de la journée mondiale de la traduction. Après avoir été très critiquée, la traduction latine de Jérôme devient le premier livre imprimé sous le nom de Bible de...

Weiterlesen …

Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduction automatique : la dangereuse « sagesse des foules »

Source : The Conversation, 13 octobre 2021 Apôtre de l’intelligence collective, le journaliste américain James Surowiecki publie en 2004 un essai intitulé « La sagesse des foules », dans lequel il explique comment, en matière de prédiction, la capacité collective d’un groupe sera dans la plupart des cas supérieure aux aptitudes de chacun des individus qui le composent, y compris...

Weiterlesen …

Okt. 2021
Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
On a rarement vu le travail de traduction aussi bien raconté que dans ce documentaire

Télérama.fr, François Ekchajzer

Publié le 01/03/18 mis à jour le 08/12/20

Trois traducteurs ont ouvert leurs portes au documentariste Henry Colomer. De qualité cinématographique, son film “Des voix dans le chœur…” ausculte le travail de la langue avec une grande justesse. Rarement vu et entendu.

Lire la suite...

Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Les noms des traducteurs sur la couverture : des auteurs s'engagent

Source : Actualitté, le 30 septembre 2021 Cette journée mondiale de la traduction, en ce 30 septembre, est l'occasion de féliciter les traducteurs du monde entier, tout en déplorant leur disparition médiatique et éditoriale. Plus de 400 auteurs s'engagent, dans une lettre ouverte, à imposer aux éditeurs la mention du traducteur ou de la traductrice de leur œuvre sur la couverture de...

Weiterlesen …

Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Une histoire de la traduction en 70 portraits

Source : Actualitté La journée mondiale de la traduction (30 septembre) permet un coup de projecteur rapide une fois par an sur une profession aussi utile que méconnue. Mais qu’en est-il des traducteurs et traductrices eux-mêmes et de leur patient travail depuis plus de deux millénaires? Je me suis plongée dans Wikipédia, notre bible des temps modernes, pour en savoir plus. Voici un...

Weiterlesen …

Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le Petit Prince reste le livre le plus traduit au monde (Le Figaro)

Par Horia Mustafa Douine, publié le 29 septembre, image : caftor / stock.adobe.com INFOGRAPHIE - Le chef-d’œuvre d'Antoine de Saint-Exupéry arrive en tête des œuvres les plus traduites au monde, selon un classement établi par la plateforme d'apprentissage Preply. En avril 2017, la Fondation Antoine de Saint-Exupéry célébrait la 300e traduction du Petit Prince en...

Weiterlesen …

Sep. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Colloque interdisciplinaire « Vers une robotique du traduire ? »

Strasbourg 30 septembre – 1er octobre 2021 Contexte : L’apparition sur la toile en 2017 de nouveaux services de traduction reposant sur des algorithmes d’intelligence artificielle comme DeepL et Google Translate correspond à un nouveau bond en avant en matière de traduction automatique. Ces systèmes récents, comme les systèmes de la génération précédente de traduction...

Weiterlesen …

Aug. 2021
Aug. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Può la traduzione automatica favorire il plurilinguismo nell’Unione europea post-Brexit?

Accademia della Crusca, di Michele Gazzola, 26 luglio 2021 Introduzione Il 24 febbraio 2020 venne pubblicato sul sito dell’Unione Europea (UE) un comunicato ufficiale destinato al grande pubblico in cui si illustravano i provvedimenti urgenti adottati dalla Commissione europea in materia di coronavirus. Si trattava di un testo di circa quattro pagine che presentava le iniziative...

Weiterlesen …

Aug. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Risico's in de taalsector - verzekeringspolissen voor taalondernemers - workshop: 14 oktober 2021

Het is naïef te denken dat je zomaar professioneel taalwerk en professionele taaldiensten kunt aanbieden op de markt en dat dat geheel zonder risico's zou zijn. Gelukkig kun je je met de juiste verzekeringen veel financiële problemen besparen. Op donderdag 14 oktober 2021 van 9.30 tot 12.00 uur brengen we in een interactieve workshop de risico's in de taalsector in kaart en stellen we...

Weiterlesen …

Juli 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
La traduzione, lingua d’Europa

Eurobull.it, i diritti linguistici e sulle lingue in Europa, 26 giugno I dati socio-demografici riportati dall’Eurobarometro mostrano come l’Italia non sia ancora completamente convinta dell’indiscussa positività dell’essere membro dell’Unione Europea. Ad oggi, siamo il paese con la percentuale più bassa in questo senso. Nonostante le diverse politiche messe in atto ogni giorno dal...

Weiterlesen …

Juli 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Manifestación: I Congreso Internacional TRADITUR - Traducción y Discurso Turístico

Fecha: del 21 al 22 de octubre de 2021

Tema: Traducción y discurso turístico

Entidad organizadora: Universidad de Córdoba

Lugar: edición virtual – Córdoba (España)

Web: NC

Fecha tope para el envío de propuestas de ponencias: 20/09/21

Contacto: traditur@uco.es; giselda.policastro@uco.es; ff1aljum@uco.es

Más información

Juni 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Viva o plurilinguismo! (podcast)

A voz do tradutor é o podcast da Escola de Tradutores que dá voz e vez para o tradutor e o intérprete profissional, com informações, dicas e  temas relevantes do mundo da tradução.

Você pode ouvir o podcast AQUI

 

Juni 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Congreso Internacional "Traducción y Discurso Turístico" (TRADITUR)

Entidad organizadora:HUM-947 "Texto, Ciencia y Traducción" URL:http://traditur.es/ Lugar de celebración:Online - Córdoba, España Fecha de inicio:21 de octubre de 2021 Fecha de finalización:22 de octubre de 2021 Circular Nº:1 Contacto:Secretaría del I Congreso Internacional "Traducción y Discurso Turístico", Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss...

Weiterlesen …

Juni 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual

Cuadernos de tradução, v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular (Maio) Publicado 2021-05-25 Ruth Bohunovsky Universidade Federal do Paraná DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e74045 Resumo Partindo da premissa de que a coexistência de diferentes línguas é um fenômeno presente no teatro desde seus primórdios e que pode ser apresentada ao público de modos diferentes, este artigo...

Weiterlesen …

Juni 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
When Doctors Double as Medical Interpreters

Source: Multilingual.com, May 11, 2021 An anthropological study published earlier this year in Sage Journals suggests that hospitals in the United States may be asking a bit extra of their Spanish-speaking doctors. The study, which was written and conducted by two researchers at UC Irvine’s Department of Chicano/Latino Studies, details the experience of 48 Latino doctors in Southern...

Weiterlesen …