Languages, translation and interpretation
Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
Gallén, Enric / Lafarga, Francisco / Pegenaute, Luis (eds)
Peter Lang Verlag, 2011, ISBN 978-3-0343-0449-8
Languages, translation and interpretation
Gallén, Enric / Lafarga, Francisco / Pegenaute, Luis (eds)
Peter Lang Verlag, 2011, ISBN 978-3-0343-0449-8
Languages, translation and interpretation
Editorial Peter Lang AG, 2011, ISBN-13: 9783034304924 Se recogen aquí un total de cincuenta ensayos sobre otras tantas traducciones españolas realizadas entre los últimos años del siglo XV y el primer tercio del siglo XX. De igual modo, se ofrecen sucintas fichas biográficas sobre los traductores. El propósito del volumen es estudiar un conjunto de traducciones que tienen algún tipo de...
Languages, translation and interpretation
Source : Archives Audiovisuelles de la Recherche Dans cet entretien, Jean-Yves Masson aborde certaines grandes figures des cultures autrichienne et allemande au tournant du siècle (XIXe-XXe siècles), l’hermétisme italien, les poètes de la Renaissance celtique. Il nous explique au fil de son discours quelle est la place de la traduction dans le...
Languages, translation and interpretation
Rasmus Rask, Christian Wilhelm Ahlwardt
Edited by: Johann Severin Vater Cambridge University Press, November 2010, Series: Cambridge Library Collection - Linguistics, ISBN: 9781108006873
Languages, translation and interpretation
Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction dans l’espace germanique et nordique à l’Université Paris Sorbonne OBJECTIFS DE LA FORMATION Le master professionnalisant MEGEN (« MEdiation interculturelle et traduction dans l’espace GErmanique et Nordique ») forme des experts de la médiation...
Languages, translation and interpretation
Source : Le Courrier International, 27 janvier 2011
Avec les progrès de la traduction automatique, plus personne à l’avenir n’aura besoin d’une langue de communication universelle. La thèse iconoclaste d’un linguiste britannique. Lire l'article...
Languages, translation and interpretation
14 février 2011 Disponible en 70 langues, Le Journal d'Anne Frank, était, en 2009, traduit pour la première fois en arabe, en persan et en turc, avec Si c'est un homme, de Primo Levi. Deux premiers titres d'une initiative portée par le Projet Aladin, qui vise à combattre le négationnisme en offrant aux internautes le...
Languages, translation and interpretation
Peter Lang, 2011, ISBN 978-3-0343-0557-0 pb.
Languages, translation and interpretation
Le Salon du livre de Paris inaugure cette année les Rencontres de la traduction Rédigé par This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., le mercredi 09 février 2011 à 12h38 Parce que la traduction d'oeuvre représente 40 % du marché des nouveautés publiées en France, le Salon du livre de Paris a décidé de consacrer une journée...
Languages, translation and interpretation
Fuente : El País.com, 08.02.2011
El escritor portugués inaugura en el Cervantes un ciclo sobre la importancia de la traducción en la diversidad lingüística de la Península Ibérica
Languages, translation and interpretation
J. Prabhakara Rao and J. Peeters (eds)
University of Hyderabad
Excel India Publishers, New Delhi, 2010
Languages, translation and interpretation
N.d.T. - La Nota del Traduttore è una rivista online sulla traduzione letteraria appositamente ideata per dare visibilità ai traduttori e alla traduzione letteraria. Espone una rassegna mensile di novità letterarie straniere, nonché di opere teatrali e cinematografiche. Per essere il più possibile esaustiva N.d.T. - La Nota del Traduttore è...
Languages, translation and interpretation
Languages, translation and interpretation
Languages, translation and interpretation
Source : Portalingua, 12 janvier 2011 La Direction générale de la traduction de la Commission européenne vient de publier une étude intitulée Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne. Cette étude, réalisée par Euréval, avec la participation de François...
Languages, translation and interpretation
La traduction (le fait de transposer un texte d’une langue à une autre) a, c’est un fait, un rôle majeur dans la marche des choses (dans la vie quotidienne, dans l’information, dans les échanges, dans les activités culturelles et dans les activités économiques, etc.), rôle qui tend à s’accroître avec la multiplication des échanges dans lesquelles les partenaires sont de...
Languages, translation and interpretation
Voix, images et mots
Voices, Images and Texts
Di Giovanni, Elena / Elefante, Chiara / Pederzoli, Roberta (dir./eds.)
Peter Lang, 2010, ISBN 978-90-5201-660-3
Collection: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance - volume 3Languages, translation and interpretation
Textes rassemblés par / Edited by Christine Pagnoulle
2010, ISBN 9-782872-330270
Languages, translation and interpretation
vendredi 18 décembre 2009, APLV-Langues Modernes, Laure Peskine François Ost est un juriste qui prend fait et cause pour la traduction : non seulement parce que le droit est une activité qui consiste à comparer des langages de diverses natures, mais aussi parce que les nations européennes, et les sciences en particulier, ont besoin...
Languages, translation and interpretation
Dans le bois de la langue synthétise les thèses d'Henri Meschonnic sur le langage. On y retrouve ses combats linguistiques de toujours : la transformation de la théorie du langage, la critique de la représentation du langage par le signe, la volonté de ne plus confondre le sens du langage et le sens des mots, la défense des langues plutôt...
Languages, translation and interpretation
25 November 2010
Languages, translation and interpretation
Dossier critique : "Confins, fiction et infinitude dans la traduction"
URL : http://www.fabula.org/revue/document6025.php
Source : Fabula.org
Languages, translation and interpretation
Parution revue. Information publiée sur Fabula.org le vendredi 19 novembre 2010 par This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. (source : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) Translationes. N° 2 /2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction. Éthique (s), techniques et pratiques...
Languages, translation and interpretation
Dans le cadre du cycle « Traduire et éditer aujourd'hui la littérature. L’exemple du dix-neuvième siècle américain. Perspectives littéraires et professionnelles » organisé à l'université Lille 3 sous l'égide du CECILLE et après la conférence de Lucie Marignac (Directrice des Editions Rue d'Ulm) donnée le 30 novembre sur le thème "Le traducteur et l'édition" se tiendra...
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information