Languages, translation and interpretation
Penser la retraduction (Julia Peslier)
Fiche de lecture publiée sur Acta Fabula le 29 novembre 2010
La Retraduction, sous la direction de Robert Kahn et Catriona Seth, Mont-Saint-Aignan : Publication des Universités de Rouen et du Havre, 2010, EAN 9782877754903.
Touchée par la caducité, la retraduction en tire aussi sa force. Selon un dicton cher à Benjamin, cité et glosé par Robert Kahn et Catriona Seth au seuil...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Vengeance du traducteur (Fabula.org)
Parution livre avec compte rendu publié sur Acta
Parution : août 2009.
Information publiée sur Fabula.org le dimanche 28 novembre 2010 par This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Compte rendu publié dans le dossier critique d'Acta fabula "Confins, fiction et infinitude de la traduction"...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Publication : Traduire les savoirs: Londei, Galli (Eds)
Languages, translation and interpretation
IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán
Fuente: Universidad de Salamanca
El IV Simposio de Traducción e Interpretación del/ al Alemán da continuidad a las ediciones que con el mismo título ya se hicieran en 1999, 2003 y 2007. La buena acogida que tuvieron estas actividades ha animado al Área de Alemán del Dpto. de Traducción e Interpretación a celebrar un nuevo encuentro, que pretende ampliar el abanico de ...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Translation, Humour and Literature (D. Chiaro)
Languages, translation and interpretation
L'art de la traduction littéraire : hommage à Liliane Dutrait
Source : Rue 89, 13 novembre 2010
S'il y a un domaine où la France ne recule pas et où elle est bien
placée, c'est celui du nombre de livres traduits de langues étrangères
édités, et celui de la qualité des traductions. C'est particulièrement
vrai pour la littérature chinoise, qui vient de perdre l'une de ses...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Construire des ponts entre traducteurs, grâce à la fondation Robert Bosch
Nous avons tous des auteurs favoris, mais, dès lors
que les œuvres de certains d’entre eux sont traduites, sommes-nous
capables de donner le nom de leur traducteur ? Généralement, non. Pour
soutenir cette profession très sous-estimée -bien que la traduction de
textes littéraires soit un art à part entière- la...
Read more …
Languages, translation and interpretation
IV Simposio sobre la traducción e interpretación del/al alemán (STIAL)
Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción e Interpretación, Área de Alemán del Dpto. de Traducción e Interpretación
Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de noviembre de 2011
Notificación de contribuciones aceptadas: 30 de diciembre de 2011
Languages, translation and interpretation
Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non indiennes
COLLOQUE INTERNATIONAL / INTERNATIONAL CONFERENCE
Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non indiennes
Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives
Université de Bretagne Sud, Lorient, France
lundi 22 novembre 2010– mercredi 24 novembre 2010
Languages, translation and interpretation
Philosophie : le langage aux sources de la pensée philosophique - Parménide (B. Cassin)
Les nouveaux chemins de la connaissance sur France culture, une émission de Raphaël Endhoven, 8.11.2010-1O:00 : Préhistoires de la pensée 1/5 : Parménide .
La langue aux sources de la pensée philosophique : Variations sur le grec, l'allemand et le français, par Barbara Cassin.
Languages, translation and interpretation
Journée REALITER 2011 : Multilinguisme et pratiques terminologiques
VIIème Journée scientifique du réseau palantin de terminologie
Source : Office québecois de la langue française
Dès sa création, le réseau REALITER (Réseau panlatin de terminologie) a inscrit dans sa mission la volonté de contribuer par ses travaux au développement harmonisé des terminologies dans les langues néolatines. Cet objectif s’inscrit dans une préoccupation plus...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Images, constructions, domaines: aspects du figement dans les langues naturelles
9-10 juin 2011. Colloque international
Université de Bourgogne, Dijon.
Le centre Interlangues «Texte Image Langage» (EA 4182) de l’Université de Bourgogne organise dans le cadre de son axe «discours et langages» un colloque international consacré aux phénomènes de figement considérés en tant qu’universaux du langage. Afin de circonscrire...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Le livre algérien face à la lématique des langues
Source : Algérie Site.com, 3 novembre 2010
La traduction et l'achat des droits sont perçus comme des difficultés devant l'évolution de l'édition de livres en Algérie. Lire la suite...
Languages, translation and interpretation
Le Marocain Abdesselam Cheddadi lauréat du prix de la traduction
Source : TV5 Monde
TUNIS, 4 nov 2010 (AFP) - 04.11.2010 16:10
Le prix de la traduction pour 2010 créé par la Francophonie
et une organisation culturelle arabe a été décerné à Abdesselam
Cheddadi, chercheur à l'université Mohamed V de Rabat, pour la
traduction en français de l'Autobiographie d'Ibn...
Read more …
Languages, translation and interpretation
La traduction comme moyen de com. interculturelle : Figure(s) du traducteur
Information publiée sur Fabula.org le samedi 23 octobre 2010 par This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. (source : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) Du 28 octobre 2010 au 30 octobre 2010, Université de Wrocław
XVIe Rencontre du Réseau thématique La traduction comme moyen de...
Read more …
Languages, translation and interpretation
CONGRES 2011 SAES - Atelier Traductologie
L'ATELIER DE TRADUCTOLOGIE du Congrès de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur 2011 à Paris (20-22 mai), organisé conjointement par l'université Denis Diderot et l'université Sorbonne nouvelle vous invite à envoyer vos propositions aux deux responsables de cet atelier D'ICI LE 10 DÉCEMBRE, DÉLAI DE RIGUEUR : Martine Chard-Hutchinson...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Traduction et francophonie (Appel à contribution)
Information publiée sur Fabula.org le lundi 18 octobre 2010 par This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. (source : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) Date limite : 15 janvier 2011
« Traduction et francophonie », deux notions apparentées, si l'on prend en compte leur...
Read more …
Languages, translation and interpretation
La gestione dello stress nell'interpretariato
Seminario
Ancona, 16 ottobre 2010, Hotel City - Ore 9,30-19,00
Relatore: Lorenzo Paoli
Autore: AiTI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Languages, translation and interpretation
Les effets de sens en linguistique et en traductologie
Centre de recherche Textes et Cultures
Axe "Traductologie, Linguistique, Corpus et Société"
Conférence inaugurale du séminaire de l'Ecole Doctorale
« LES EFFETS DE SENS EN LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIE »
Languages, translation and interpretation
L'Actualité langagière, volume 7/3, sept. 2010
Publié par le BtB (Bureau de la Traduction / Translation Bureau), Travaux publics et services gouvernementaux, Canada
Mot de la rédaction
Jean-Sylvain Dubé
Table des matières
Les langagiers sont au cœur des grandes transformations que le monde connaît : importance de la diversité, percée des communications interculturelles, populations multilingues.
Languages, translation and interpretation
Publication: The Role of Translators in Children's Literature
Invisible Storytellers
Routledge, June 23rd 2010, ISBN: 978-0-415-98952-7
Languages, translation and interpretation
"Unübersetzbarkeit / Les intraduisibles": deutsch-franz. Forschungsateliers
Languages, translation and interpretation
Traducir traducciones (La Vanguardia)
Numerosas obras se siguen vertiendo al castellano o al catalán a través de lenguas puente
J. Massot, 19.09.10, La Vanguardia.es
Hasta hace unas décadas era habitual que las obras literarias escritas
en idiomas exóticos fueran vertidas al castellano o al catalán a partir
de las versiones francesas, italianas o inglesas. Aunque la...
Read more …