Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Mai 2018

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Bilingüismo: el enorme potencial de hablar más de una lengua

Deutsche Welle, 23.4.18 - "Hola, Emi, ¿cómo estás?", pregunta la madre a su hija al llegar de la escuela. - Gut! ("¡Bien!"), responde Emilia. - ¿Qué te gustaría hacer ahora? - Wir könnten einen Kuchen backen! (¡Podríamos hacer una torta!) Y así continúa el diálogo: la mamá en español, la hija en alemán. Típica escena en una familia bilingüe. Hoy se sabe que los beneficios...

Lire la suite...

Mai 2018

Pratiques innovantes au quotidien

Avec le Spectacle Musical Européen, les collégiens apprennent les langues étrangères en s'amusant ! ( un projet ERASMUS)

Le Spectacle Musical Européen est un projet de partenariat entre écoles européennes soutenu par le programme ERASMUS+ (de septembre 2016 à août 2018). Il a pour objectif de donner aux élèves de nos cinq pays le goût des langues vivantes étrangères en les faisant réaliser ensemble un spectacle musical. Les enseignants et les élèves des établissements participant au projet réalisent...

Lire la suite...

Mai 2018

Langues et cultures régionales et minoritaires

Ritme cruciaal om getrommelde taal te verstaan

De Bora in de Amazone kunnen hun taal ook trommelen

Kennislink, auteur: | 26 april 2018

De Bora-gemeenschap in het Amazonegebied kan haar taal niet alleen spreken, maar ook trommelen. Een team wetenschappers onderzocht hoe een complete taal kan worden gepresenteerd in slagen op twee trommels. Het antwoord blijkt te liggen in het ritme. Meer lezen... >>>

Mai 2018

Langues, traduction et interprétation

Stage d’été de l’ESLT « Formation à l’enseignement de la traduction littéraire » (Rome, 11-14 septembre 2018)

Du 11 au 14 septembre 2018, l’Ecole européenne de traduction littéraire (ESLT) organise son deuxième stage d’été. Ce stage, destiné aux traducteurs littéraires (à tout stade de leur carrière) désireux d’améliorer leurs compétences d’enseignants et de découvrir les innovations dans ce domaine, se tiendra à l’université de Link Campus et réunira vingt traducteurs et...

Lire la suite...

Mai 2018

Langues, traduction et interprétation

Mehrsprachigkeit im Licht der Maschinenübersetzung

Autor:Ralph Krüger ist Professor für Sprach- und Übersetzungstechnologie am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der TH Köln. Dort befasst er sich unter anderem mit der Usability von Werkzeugen der Sprach- und Übersetzungstechnologie sowie mit der Leistungsfähigkeit der neuronalen maschinellen Übersetzung. Copyright: Goethe-Institut e. V., Redaktion Magazin Sprache,...

Lire la suite...

Mai 2018

Langues et cultures

A forma de ver as cores pode mudar dependendo do idioma que você fala

IPOL, publicado em 25/04/2018 Aprender uma nova língua pode até mesmo alterar a maneira como nosso cérebro processa as tonalidades PERCEPÇÃO DAS CORES ESTÁ MENOS RELACIONADA AO QUE VEMOS E MAIS SOBRE COMO NOSSO CÉREBRO AS INTERPRETA (FOTO: PIXABAY) A forma de ver as cores depende da língua que falamos. É o que mostrou um estudo publicado na PNAS, revista oficial...

Lire la suite...

Avr 2018

Anglicismes-anglicisation

La langue française vaut bien un combat judiciaire (Bernard Sergent, Libération)

Par Bernard SERGENT, historien et archéologue français — 15 avril 2018 à 18:47 Après avoir par trois fois débouté les associations qui réclamaient que la langue de Molière soit respectée par les établissements publics, des juges ont condamné une fédération d’universités qui entendait se rebaptiser «Research University». Retour sur les faits.Le 7 septembre, la 1re chambre de la...

Lire la suite...

Avr 2018

traduzionetradizione

Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°14

  I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte. I quaderni sono reperibili presso librerie,  biblioteche, istituti universitari e sono presentati a festival ed eventi letterari in Italia e in Europa. In questo numero scritti,...

Lire la suite...

Avr 2018

Langues et cultures

Multilinguismo: ampliando a linguagem e os valores culturais

Font: Brasileirinhos pelo mundo, escrito por Luciana Reis Carpanez Abril 9, 2018 Assisti a um filme que recomendo a todos: A Chegada. Não pretendo fazer spoiler, mas além da interessantíssima parte em que o filme analisa o tempo (se ele é linear ou não), um dos pontos altos da história são as considerações sobre a linguagem, afinal a protagonista é uma linguista convocada para tentar...

Lire la suite...

Avr 2018

Plurilinguisme, médias et NTIC

O Google Maps está agora disponível em 39 novos idiomas

IPOL, publicado em 05/04/2018 Tenha em mente que há um total de 6.909 idiomas vivos registrados no catálogo Ethnologue. Muitas das línguas que o Google escolheu para adicionar hoje são faladas por grandes populações. O suaíli, em particular, tem 8% do continente africano falando, enquanto o turco é falado por 9% das pessoas na Europa. O Google Maps está agora...

Lire la suite...

Avr 2018

Langues et cultures

You are more likely to deny the truth in your second language

Source: The Conversation, January 9th, 2018 Whether you’re speaking in your native tongue, or in another language, being understood and believed is fundamental to good communication. After all, a fact is a fact in any language, and a statement that is objectively true should just be considered true, whether presented to you in English, Chinese or Arabic. However, our research suggests that...

Lire la suite...

Avr 2018

Pratiques des langues vivantes

Mehrsprachigkeit: Wie es wirklich ist ...50 Sprachen zu sprechen

Von Sophia Bogner Quelle: Zeit online, 4. April 2018, 16:53 Uhr Editiert am 4. April 2018, 16:57 Uhr Guten Tag, I speak beaucoup de lingue completamente flytande – verstaan haar? Haben Sie das verstanden? Wahrscheinlich nicht. Schade, denn genau das soll Sprache ja leisten: Verständigung. Ich verstehe mich mit sehr vielen Menschen. Die Griechen würden sagen: Ich bin polyglott. Ich bin 41...

Lire la suite...