Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Cultura e industrie culturali

Giu 2011

Plurilinguismo e media

  • article
Mehrsprachigkeit in CityGuide DMS

CityGuide DMS unterstützt Mehrsprachigkeit. Mit wenigen Klicks können Sie das Programm inklusive aller Inhalte um neue Sprachen erweitern. Nicht nur die Programm-Texte und HTML-Seiten, sondern auch die Daten, Karten und Informationen Ihrer CityGuide-Anwendung können in unterschiedlichen Sprachen geführt werden. Eine neue Sprache, wie zum Beispiel Englisch...

Leggi tutto …

Giu 2011

Plurilinguismo e media

  • article
Eurobarometer-Studie: Gebrauch von Fremdsprachen beim Internetsurfen

Quelle: SprachenNetz, 17 Mai 2011 Einer europaweiten Eurobarometer-Umfrage zufolge nutzen 55 Prozent der befragten EU-Bürger mindestens eine andere Sprache als ihre Muttersprache, um Inhalte online zu lesen oder anzuschauen. Von den insgesamt 13 500 befragten Personen schreibt ein Drittel Emails oder Kommentare in einer Fremdsprache. Dennoch sind 44 Prozent der...

Leggi tutto …

Giu 2011

Plurilinguismo e media

  • article
Et si Google avait supprimé le métier de traducteur ?

Source : Actualitté, mardi 24 mai 2011

Petite question : quelle est la différence entre Dan Brown et Frédéric Beigbeder ? Quand on les lit en français, Dan Brown est traduit, très juste. En l'occurrence, Dominique Defert pour Le Symbole perdu. Lire la suite...

Giu 2011

Plurilinguismo e media

  • article
Langues : l'usage du français à égalité avec l'allemand sur le Web européen

55% des internautes européens utilisent une langue étrangère sur la Toile. La plus utilisée reste évidemment l'anglais, mais le français se place tout de même en troisième position.

Actualité. Publié sur ITespresso.fr par Jacques Franc de Ferrière le 17 mai 2011. Lire...

 

Giu 2011

Plurilinguismo e media

  • article
CyberDeutsch: Language production and user preferences in a Moodle VLE

Stickler, Ursula and Hampel, Regine (2010). CyberDeutsch: Language production and user preferences in a Moodle VLE. CALICO Journal, 28(1), pp. 49–73. Abstract: This case study focuses on two learners who took part in an intensive online German course offered to intermediate level students in the Department of Languages of the Open University. The course piloted the use of a...

Leggi tutto …

Mag 2011

Plurilinguismo e media

  • article
L'anglais, langue la plus utilisée en Europe sur Internet...

... loin devant le Français, l'Allemand et les autres... Source : Etoile, le Blog de toute l'Europe, 30 mai 2011 Dans un Flash Eurobaromètre publié en mai (et en anglais !), la Commission européenne nous donne plusieurs chiffres intéressants quant à l'utilisation sur Internet d'autres langues que la leur par les internautes...

Leggi tutto …

Mag 2011

Plurilinguismo e media

  • article
L'UNESCO lance la deuxième version de Miftaah

Source : UNESCO, 26 mai 2011 Miftaah est une clé USB contenant des logiciels libres destinés aux utilisateurs arabophones. La deuxième version s’enrichit d’applications couramment utilisées dans l’enseignement technique et scientifique (physique, chimie, informatique) et d’outils de traitement d’image et de divertissement....

Leggi tutto …

Mag 2011

Plurilinguismo e media

  • article
Language barrier limits European Internet users, study shows

Source: Deutsche Welle

An EU-wide survey finds that 90 percent of Internet users prefer to surf online in their own language, and may be an online barrier. Nearly half say that they never spend money online in a language that isn't their own. Read more...

Mag 2011

Plurilinguismo e media

  • article
El 90% de los europeos prefiere acceder a los sitios web en su propia lengua

Fuente: Euroalert.net, 12 de mayo de 2011

La encuesta realizada por el Eurobarómetro muestra que aunque la mayoría de los internautas europeos prefieren acceder a la web en su propia lengua, el 55% utiliza en la red, al menos ocasionalmente, una lengua extranjera. Seguir leyendo...

Mag 2011

Plurilinguismo e media

  • article
Langues étrangères sur Internet en UE : l'anglais n°1 incontesté

Source : PCinpact.com L’Union Européenne a publié sur son site Europa une étude très intéressante sur l’utilisation d’Internet par ses concitoyens, en se concentrant sur les langues auxquelles ils sont confrontés. Et si sans surprise, l’anglais est particulièrement lu par les Européens continentaux,...

Leggi tutto …

Mag 2011

Plurilinguismo e media

  • article
European web surfers frustrated by lack of native language content

12 May 2011, V3.co.uk

Over half of all European web surfers use a language other than their own when online, according to new EU research, highlighting the importance of investment in online translation tools and offering content in a range of languages. Read more...


Mag 2011

Plurilinguismo e media

  • article
Oltre metà degli internauti UE usa una lingua straniera per navigare

Press release Rapid, 11 maggio 2011 L'ultima inchiesta paneuropea Eurobarometro pubblicata oggi rivela che sul web il 90% degli internauti europei preferisce consultare siti web nella propria lingua mentre il 55% usa una lingua diversa almeno occasionalmente. Il 44% dei navigatori europei ritiene tuttavia di non reperire le informazioni ricercate perché le pagine web non...

Leggi tutto …

Mag 2011

Plurilinguismo e media

  • article
El Gobierno Vasco crea un Observatorio de Tecnologías de la Lengua

Los departamentos de Industria y Cultura del Gobierno Vasco, los agentes privados Elhuyar, Vicomtech y Robotiker y los laboratorios de la UPV IXA y Aholab han puesto en marcha un Observatorio de Tecnologías de la Lengua. La iniciativa pretende convertirse en el apoyo principal de un amplio sector económico que engloba la traducción, la enseñanza y el desarrollo de contenidos. El nuevo...

Leggi tutto …

Mag 2011

Plurilinguismo e media

  • article
Plus de 50% des internautes de l'UE ont recours à une langue étrangère...

... pour naviguer sur l'Internet Communiqué de presse Rapid, Bruxelles, 11 mai 2011 Si 90 % des internautes de l'UE préfèrent accéder à des sites web dans leur propre langue, 55 % emploient au moins occasionnellement une langue étrangère lorsqu'ils sont en ligne, selon un sondage paneuropéen publié...

Leggi tutto …

Mag 2011

Plurilinguismo e media

  • article
Agenda Digital: mais de metade dos internautas da UE utilizam línguas...

... estrangeiras quando navegam em linha Press release Rapid, Bruxelas, 11 de Maio de 2011 De acordo com uma sondagem Eurobarómetro a nível pan-europeu, embora 90% dos internautas na UE prefiram aceder aos sítios Web na sua própria língua, pelo menos 55% utilizam ocasionalmente uma língua diferente da sua quando estão em linha. Contudo, 44% dos utilizadores europeus da Internet sentem...

Leggi tutto …

Mag 2011

Plurilinguismo e media

  • article
French radio stations struggle to fulfil French-language quotas

Source: The Drum, 5.5.11 Music industry representatives in France have gathered at the offices of the country’s broadcast watchdog the CSA to air concerns over difficult-to-fill quotas on French-language titles. French radio stations are struggling to fulfil a quota that demands 40% of songs played be French-language titles, half of which are required to come from new...

Leggi tutto …

Apr 2011

Plurilinguismo e media

  • article
O Google quer um mundo em que todos se entendam

Portalingua, 29/4/2011 Um executivo português pega num telemóvel topo de gama para falar com um parceiro de negócios em França. Ambos carregam num botão no ecrã do aparelho para activar a funcionalidade de tradução automática. Cada um pode agora falar no conforto da sua língua mãe: o aparelho faz o...

Leggi tutto …

Apr 2011

Plurilinguismo e media

  • article
Les films et les séries en plusieurs langues sur ARTE

26 avril 2011, RTL.be

La chaîne culturelle franco-allemande ARTE proposera bientôt à ses téléspectateurs le choix de la langue de diffusion. Lire la suite...

Apr 2011

Plurilinguismo e media

  • article
The Power of the Internet in Language Maintenance

by multilingualmania on September 6, 2010

I read an interesting article online today about the maintenance of the Welsh language and the necessity for Welsh language independent online media in assisting with language maintenance. I thought that this point was particularly interesting and applicable to all of us: 

Read more...

Apr 2011

Plurilinguismo e media

  • article
Tire ta langue ! (Radio)

Tire ta langue est un programme radio sur France Culture qui explore la langue française et le multilinguisme à travers des discussions avec des philosophes, auteurs, acteurs, essayistes, linguistes, journalistes et autres.  Créée au milieu des années 1980 par Olivier Germain-Thomas et Jean-Marie Borzeix, directeur de France...

Leggi tutto …

Apr 2011

Plurilinguismo e media

  • article
Affirmer la diversité linguistique au sein de l'ICANN

 Source : OIF Une dizaine d’experts francophones du sud ont participé, avec le soutien de l’OIF, à la 40e session de l’ICANN (la société chargée de la gestion de l’Internet), du 13 au 18 mars 2011, à San Francisco (États-Unis), en contribuant aux débats sur la création des nouveaux noms de domaine génériques de premier niveau. Les représentants francophones au sein du ...

Leggi tutto …

Apr 2011

Plurilinguismo e media

  • article
A la caza del plagio en las traducciones (ELPAIS.com)

En la Sociedad de la Información es muy fácil perder el origen inicial de una idea, un texto o un tratado. Para mejorar la calidad de la información que proporcionan los motores de búsqueda, expertos del Laboratorio de Ingeniería en Lenguaje Natural (Lab NLE), integrado en el Grupo de Ingeniería del Lenguaje Natural y Reconocimiento de Formas...

Leggi tutto …

Apr 2011

Plurilinguismo e media

  • article
TV5-Monde : lancement du sous-titrage en vietnamien

TV5MONDE a annoncé, aujourd'hui mercredi 30 mars, au Vietnam le sous-titrage en vietnamien de ses programmes, dès le 2 avril prochain. Cette nouvelle langue de sous-titrage est destinée au signal TV5MONDE Asie distribué dans le pays. Après le coréen, le japonais et l'anglais c'est la quatrième langue de sous titrage que TV5MONDE...

Leggi tutto …

Mar 2011

Plurilinguismo e media

  • article
Internet est-il l'avenir de la traduction ? (Emission radio)

25 mars 2011, Portalingua L’accès à Internet est universel… En tout cas il se démocratise et se répand sur toute la planète. Les populations les plus retranchées en ont un usage de plus en plus fréquent. Les langues et les cultures les plus diverses y sont représentées… Mais y parle-t-on...

Leggi tutto …