Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Aoû 2017

Pratiques des langues vivantes

Quantos suíços falam regularmente pelo menos quatro línguas?

Swissinfo.ch

Seja falando com a família, amigos, colegas de trabalho ou apenas assistindo televisão ou navegando na internet, quase dois terços (64%) dos suíços usam mais de um idioma pelo menos uma vez por semana. 38% usam dois, 19% três e 7% quatro ou mais. Ler a continuaçaõ...>>>>

Aoû 2017

Langues et cultures régionales et minoritaires

Threatened languages and how people relate to them: a Cameroon case study

The Conversation, August 24, 2017 By Jeff Good, Associate Professor of Linguistics, University at Buffalo, The State University of New York The world is going through an unprecedented period of language endangerment. Some experts predict that half of the world’s languages will disappear within a century, with urbanisation and the increasing use of major world languages diminishing smaller...

Lire la suite...

Aoû 2017

Du côté des créateurs

"J'écris dans les deux langues, le français et le serbo-croate", l'histoire d'un écrivain régugié politique

Article paru dans le Monde, section "Tribune", sous le titre « L’exil exige de bien doser sa visibilité » Velibor Colic Ecrivain Refaire sa vie (4/6). L’émigration politique, témoigne l’écrivain d’origine bosniaque Velibor Colic, est une renaissance contrainte, pleine de contradictions, entre l’amour du pays quitté et celui porté au pays d’accueil. e...

Lire la suite...

Aoû 2017

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Meertaligheid wordt de norm in Friesland

Kennislink, Auteur:

Het gebruik van het Fries als thuistaal neemt af. Toch is de beheersing van het Fries over het algemeen vrij goed. Veel Friezen gebruiken het Fries en Nederlands naast elkaar. Dat blijkt uit een grootschalig onderzoek van de Fryske Akademy. Meer lezen...>>>

Aoû 2017

Sports et langues

Plurilingüismo en movimiento

Traducción: Ivon Lara Vasquez Berna, 15.03.2017 – “¿El deporte es capaz de promover el plurilingüismo?” Este era el tema del debate de este año al que Nicoletta Mariolini, Comisionada Federal del Plurilingüismo, invitó a representantes de deportes de alto nivel, de marketing deportivo y de la administración pública. Este encuentro, que tuvo lugar el 14 de marzo del 2017 en el hotel...

Lire la suite...

Aoû 2017

Diversité linguistique et culturelle

Langue, identité et politique (Diario de Sevilla-Tribuna, 26 mai 2017)

JOSÉ MARÍA AGÜERA LORENTE Maître de Conférences en philosophie Traduction : Ivon Lara Vásquez Pendant des siècles les langues officielles n’ont pas existé, même le latin n’a pas bénéficié de ce statut lorsque l’Empire Romain dominait une grande partie du continent. Il n’y a pas si longtemps, existait en Europe une grande diversité linguistique, que l’établissement...

Lire la suite...

Aoû 2017

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Bringing up Babel (The Economist 1843 - October/November 2016)

“Her is a bad guy!” This is a nerve-racking moment, not the first and not to be the last. My son Henry is describing the squid-witch Ursula, from Disney’s “Little Mermaid”, to his brother Jack. “She” is one of the most common words in the English language, but Henry has botched it and come up with “her”. He has just turned four. He should be able to use “she” properly at his...

Lire la suite...

Aoû 2017

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Mais de 200 línguas são faladas nas casas do Canadá

Font: IPOL, publicado em 08/08/2017 A imigração é atualmente a grande responsável pelo crescimento da população canadense. Com a chegada de imigrantes de várias partes do mundo, é natural também que diversos idiomas comecem a fazer parte do cenário nacional. O idioma mais falado no Canadá, depois do inglês e do francês, é o mandarim. Cerca de 641 mil pessoas. Seguido pelo cantonês...

Lire la suite...

Aoû 2017
Aoû 2017

Langues, traduction et interprétation

European School of Literary Translation gelanceerd

De Taalsector, 26 juni 2017 Begin juni is de European School of Literary Translation gelanceerd. De school is niet voor literair vertalers, maar voor literair vertaaldocenten. De nieuwe school wil de professionalisering van literair vertalers ondersteunen 'door een pan-Europese infrastructuur voor het opleiden van literair vertaaldocenten in het leven te roepen'. Van 12 tot 15 september 2017...

Lire la suite...

Aoû 2017

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Kazakhstan : Le bilinguisme comme particularité du plurilinguisme

In Société et Civilisation du XXI ème siècle. Tendances et perspectives de développement par S. K. Abdigazi. Source : https://cyberleninka.ru/article/n/o-bilingvizme-kak-chastnom-sluchae-mnogoyazychiya-v-kazahstane, consulté le 05/06/2017. De nombreux linguistes se sont intéressés au bilinguisme et aux problématiques qui lui sont liées. Hermann O. Paul définit le bilinguisme comme...

Veuillez vous identifier ou vous inscrire pour lire la suite...

Aoû 2017

Langues et cultures régionales et minoritaires

Langue de Poutine ou langue de Pouchkine : pourquoi les “vieux” et les “nouveaux” russes de Lettonie ne se comprennent pas

Kristina Khudenko. Source : http:/rus.DELFI.lv, 25.10.2016 Pourquoi donc les russophones de Lettonie ne sont-ils jamais contents ? Pourquoi, alors qu'ils vivent sous un parfait régime démocratique, exigent-ils que leurs enfants aillent dans des écoles russophones ? Pourquoi se fâchent-ils quand la Lettonie censure la télévision russe ? Et pourquoi admirent-ils Poutine et persistent-ils à...

Veuillez vous identifier ou vous inscrire pour lire la suite...