Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Mar 2015

Pratiques des langues vivantes

Claudia Maria Riehl im Gespräch Chance durch Mehrsprachigkeit

Goethe Institut Hartnäckig hält sich die These, die Mehrsprachigkeit von Einwanderern wäre ein Hinderungsgrund für eine erfolgreiche Integration. Mehr Deutsch und weniger Herkunftssprache, so die pauschale Forderung. Doch dieser Ansatz widerspricht dem aktuellen Stand der Forschung. Frau Riehl, deutsche Politiker diskutierten kürzlich die Forderung, Migrantinnen und Migranten sollten...

Lire la suite...

Mar 2015

Langues, traduction et interprétation

CEATL and Amazon discussed AmazonCrossing’s translation license agreement at the Frankfurt Book Fair

Source: CEATL PRESS RELEASE [pdf] In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair....

Lire la suite...

Mar 2015

Langues, traduction et interprétation

Le CEATL rend publique sa position sur le rapport Reda

COMMUNIQUÉ DE PRESSE Bruxelles, le 6 mars 2015 Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL vient de rendre publique sa position sur le projet de rapport de Julia Reda concernant la mise en oeuvre de la directive 2001/29/EC sur le droit d’auteur, projet de rapport examiné ce printemps par le Parlement européen. Lire la communication du CEATL...

Lire la suite...

Mar 2015

Langues et cultures

¿Plurilingüismo y multilingüismo?

Fuente: britishmade En los últimos años, el concepto de plurilingüismo ha ido adquiriendo importancia en el enfoque del Consejo de Europa sobre el aprendizaje de lenguas. El concepto de plurilingüismo es diferente al de multilingüismo. El multilingüismo es el conocimiento de varias lenguas o la coexistencia de distintas lenguas en una sociedad determinada. Se puede lograr simplemente...

Lire la suite...

Mar 2015

Langues et cultures

“Muitas línguas, um mundo”: ONU promove concurso de redação para jovens universitários

IPOL, Publicado em 31/01/2015 ONU promove concurso de redação para jovens Estudantes universitários podem escrever textos em uma das seis línguas oficiais da entidade, entre elas o árabe. Vencedores participarão de uma semana de atividades em Nova York. São Paulo – A Organização das Nações Unidas (ONU) está com as inscrições abertas para o concurso cultural Muitas línguas,...

Lire la suite...

Mar 2015

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Interactieve tentoonstelling "Talen, ons gedacht!"

Een tentoosteling die

... volwassenen laat nadenken over hoe zijzelf en hun kinderen zich voelen bij de verschillende talen die ze spreken en horen.

... volwassenen uitnodigt om hierover in gesprek te gaan met elkaar en hun omgeving.

Fév 2015

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

A criança e o multilinguismo (Brasileiros na Holanda)

Data: 16/02/2015 Hoje em dia com  a  internet, globalização, é  muito  comum casais de diferentes nacionalidades constituírem uma família  e  com a chegada de um bebê, surgem algumas dúvidas, como por exemplo, que língua  deverão  falar com a criança?A  língua do pai, da  mãe ou apenas a língua do país de ...

Lire la suite...

Fév 2015

Langues, traduction et interprétation

What makes a good literary translator?

‘Poetry is what gets lost in translation’, the American poet Robert Frost is quoted as saying. So how do you translate literature effectively? The British Council’s Ted Hodgkinson spoke to Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, and Urdu language translator Fahmida Riaz, during a literary translation workshop taking place in Karachi on 13-17 October. Read...

Lire la suite...

Fév 2015

Langues et cultures

Ballast in de taal? (Kennislink)

vrijdag 23 januari 2015

Net als mensen slepen talen allerlei ballast met zich mee, die ze eigenlijk niet echt nodig hebben. Zoals het Nederlandse onderscheid tussen de en het. Sterre Leufkens onderzocht 22 verschillende talen uit diverse taalfamilies over de hele wereld en ontdekte dat er een groot verschil bestaat in ‘transparantie’. Meer lezen...

door

Fév 2015

Langues et cultures

Talenexpo "Overal taal" in Brugge

De Taalsector, 13 februari 2015

Overal Taal in BruggeVan 18 februari tot 17 maart 2015 is de talenexpo 'Overal Taal' te gast in de hoofdbibliotheek van Brugge. Is Nederlands een moeilijke taal? Waar kan je Nederlands leren? Hoe kan je Nederlands oefenen? Hoe kan je iemand helpen om Nederlands te oefenen? Dat zijn een paar van de vragen die deze talententoonstelling wil beantwoorden.

>>>>>>>>>>>>>>

Fév 2015

Langues, traduction et interprétation

Publication du rapport du CEATL sur la formation à la traduction littéraire

Le groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » présente le résultat final de ses travaux, le Rapport sur la formation à la traduction littéraire. Pour le moment, le texte entier du rapport n’est accessible qu’en français (avec quelques textes rédigés en anglais sur la situation d’un pays donné). The working group Training and Education presents the final...

Lire la suite...

Fév 2015

Plurilinguisme, médias et NTIC

Dans quelle langue tourner une série...française (Le Monde du 6/2/2015)

Les producteurs s'interrogent sur l'opportunité de tourner leurs fictions en anglais pour mieux les exporter.

Sans s’affronter, producteurs et auteurs de séries anglaises et françaises ont confronté leurs expériences et points de vue lors du festival de séries télévisées que l’Institut français de Londres organisait du 29 au 31 Janvier.

Lire l'article