Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Déc 2009

Du côté des créateurs

Le Café d'Yllka reçoit le Prix Littéraire Européen 2009

Communiqué de presse

Cécile Oumhani est lauréate du Prix Littéraire Européen de l'ADELF (Association des Ecrivains de Langue Française) 2009 pour son roman Le café d'Yllka (éditions elyzad).

Nov 2009

Langues et cultures régionales et minoritaires

La desaparición de las lenguas

Artículo traducido del inglés al español por Francisco B. Anaya Pinchar aquí para ver el articulo original La pérdida de nuestras lenguas del mundo Cada 14 días muere una lengua. Hacia el 2100, más de la mitad de las más de 7.000 lenguas habladas en la tierra, muchas de ellas aún sin documentar, podrían...

Lire la suite...

Nov 2009

Langues et cultures régionales et minoritaires

Les débats du parlement européen sur l'usage de la langue slovaque

Source : Radio Slovakia International 25 novembre 2009 La Commission européenne fera une analyse détaillée des modalités d’application de la loi sur l’usage de la langue slovaque et évaluera sa mise en place dans la pratique. C’est ce qu’a déclaré hier le commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban, au sein du parlement européen, lors de sa déclaration faite...

Lire la suite...

Nov 2009

Plurilinguisme, médias et NTIC

Sous-titrages en vue pour les sourds sur les chaînes infos de la TNT

PARIS (AFP) - 23.11.2009 Voir l'article sur TV5 Monde Les chaînes d'information de la TNT, les chaînes pour enfants et les chaînes de sports vont adapter leurs programmes pour une meilleure accessibilité des malentendants à la suite d'un accord entre les éditeurs de chaînes et le Conseil supérieur l'audiovisuel...

Lire la suite...

Nov 2009

Diversité linguistique et culturelle

Dossier de presse Diversum, 12 novembre 2009

Investissement responsable et diversité culturelle : des gérants de portefeuille s'engagent pour promouvoir un nouveau pilier du développement durable. Aux côtés des trois piliers communément admis – environnement naturel, préoccupation sociale, gouvernance – la prise en compte de l’environnement culturel dans les...

Lire la suite...

Nov 2009

Diversité linguistique et culturelle

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel (Rapport UNESCO)

Les entreprises qui investissent dans la diversité culturelle, que ce soit au niveau de la gestion, des ressources humaines ou encore du marketing, peuvent en tirer un bénéfice économique. Telle est l’une des conclusions qui se dégage du Rapport mondial de l’UNESCO Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel,...

Lire la suite...

Nov 2009
Nov 2009

Plurilinguisme, médias et NTIC

Übersetzte übersetzungen für mehr Sprachenvielfalt im Internet

Sprachennetz 6 November 2009 Eine folgenreiche Sprachrevolution bahnt sich für das Internet an. Ende Oktober hat die internationale Internetverwaltung ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) beschlossen, dass ab 2010 auch Internetadressen ohne lateinische Buchstaben zugelassen werden. 1,6 Milliarden Menschen nutzen laut ICANN das Internet, mehr als...

Lire la suite...

Nov 2009

Diversité linguistique et culturelle

Les plurilingues ont une longueur d'avance ! (Communiqué)

« L’Etude sur la contribution du multilinguisme à la créativité » tire des conclusions révolutionnaires Graz, 22 Octobre 2009 (CELV) - « En fin de compte, il semble de plus en plus que les personnes monolingues sont clairement désavantagées dans le monde moderne et que si nous voulons vraiment construire une Europe forte et...

Lire la suite...

Nov 2009
Nov 2009

Diversité linguistique et culturelle

The more bilingualism, the less multilingualism

Mercator Newsletter n°56, news 23 English is an increasingly important language in the Netherlands and Flanders. Over 80% of teaching in the 'master level' is in English and business and entertainment industry slowly but surely get also English. Some have thought that the Dutch language suffer of the increase of English. There are few evidence for this; the Dutch speak their...

Lire la suite...

Nov 2009

Culture et industries culturelles

Quels sous-titres pour apprendre une langue étrangère ? (Blog Le Monde)

Publié le 12 novembre 2009 sur le Blog Le Monde "En quête de sciences"

Comment apprendre une langue étrangère ? En regardant des films diront certains. Bonne idée ! Mais quels sous-titres incruster à l’image ? La retranscription en version originale ou la traduction dans sa langue maternelle ?