Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Dez. 2021
Dez. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Un dictionnaire des traducteurs et traductrices du passé

Source : Actualitté, 27 novembre 2021 Nous lisons tous les jours des œuvres traduites, classiques et modernes, mais qu’en est-il de leurs traducteurs et traductrices? Ils/elles sont souvent à la fois écrivains et traducteurs, célèbres ou méconnus. Disponible à cette adresse, ce dictionnaire se veut une porte d’entrée dans l’océan d’informations disponible dans Wikipédia. Il...

Weiterlesen …

Dez. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Allemagne : polémique autour d'une nouvelle traduction des BD de Donald Duck

Actualitté, 21 décembre 2021 Une bibliothécaire de la petite ville d'Eutin, en Allemagne, s'engage pour préserver les mots et l'esprit des bandes dessinées de l'univers Donald Duck, écrites il y a plus d'un demi-siècle. Elle a lancé une pétition à destination de la maison d'édition allemande Egmont Ehapa Verlag, pour la prier de ne pas dénaturer les traductions allemandes d'Erika...

Weiterlesen …

Dez. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Koester talenkennis en meertaligheid

de lage landen, 2.12.2021

Nieuwjaar nadert en dat betekent: lijstjestijd. Lotte Jensen grijpt één van haar favoriete boeken van 2021 aan om te wijzen op het belang van een ruime talenkennis. Én op de essentiële rol die vertalers en het onderwijs daarin hebben.

Meer lezen...

Dez. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
El encanto de las palabras intraducibles

Fuente : The Conversation, 1 de marzo de 21 Imagine que ha quedado con alguien en su casa y, mientras espera, algo le impulsa a salir y entrar para comprobar si esa persona está llegando. Solo si habla alguna lengua inuit tendrá una palabra –iktsuarpok– para expresar esa sensación entre la anticipación y la impaciencia. La escritora e ilustradora Ella Frances Sanders recoge esta voz en...

Weiterlesen …

Dez. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Des livres traduits par des robots : "Quid de la sensibilité ?"

Source : Actualitté, 25 octobre 2021 L'éditeur scientifique Springer met désormais à disposition de ses auteurs un outil de traduction automatique, DeepL AI, permettant de traduire articles scientifiques et manuscrits depuis différentes langues vers l'anglais. Plus encore, il devrait traduire des livres en intégralité, qui seront ensuite commercialisés par l'éditeur. Pour le Conseil...

Weiterlesen …

Nov. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Cómo crear nuestro propio sistema de traducción automática neuronal

The Conversation, 1 avril 2021 La calidad de la traducción automática ha mejorado muchísimo desde la aparición de una metodología basada en inteligencia artificial: la traducción automática neuronal. Si utilizamos habitualmente sistemas como Google Translate, nos habremos dado cuenta que los resultados ahora son mucho mejores y que además hay muchos más pares de lenguas...

Weiterlesen …

Nov. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
L'éditeur scientifique Springer Nature opte pour la traduction automatisée

19 octobre 2021, Actualitté L'éditeur scientifique Springer Nature annonce la mise à disposition d'un outil de traduction automatique d'articles et de manuscrits, leur permettant « de traduire leurs écrits en anglais, à partir de différentes langues ». D'après la maison d'édition, cette solution permettra de réduire les coûts et les délais de traduction, et répond à une demande...

Weiterlesen …

Nov. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Comment travaille un traducteur de poésie ?

The Conversation, 20 août 2019 Dans un précédent article, nous avons demandé à GoogleTranslate (GT) de traduire en français les premiers vers de « Kubla Khan » du poète Coleridge et examiné le résultat. Même si certains traits du langage poétique lui résistent encore, L’IA s’est plutôt bien sortie de l’exercice. La question est maintenant de avoir en quoi le travail...

Weiterlesen …

Nov. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
I Simposio Internacional de Traducción e Interpretación Especializadas

Llamada para propuestas, circular n2 Lublin, 21-22/04/2022, UMCS, (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej)   Segunda circular El Área de Estudios Hispánicos de la Universidad María Curie-Skłodowska (Polonia) tiene el placer de invitar a todos los especialistas en Traducción y/o Interpretación especializada(s) al primer Simposio Internacional de Traducción e Interpretación...

Weiterlesen …

Nov. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
En Europe, des contrats pas vraiment à l'avantage des traducteurs

Source : Actualitté, 28 octobre 2021 Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) a obtenu les réponses de 27 de ses membres sur les usages en matière de contrats dans leurs pays respectifs. Les éléments dessinent une situation peu protectrice pour les traducteurs littéraires, où les rémunérations sont limitées et pas vraiment transparentes. Lire la...

Weiterlesen …

Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Los traductores españoles protestan por los “mediocres” subtítulos de ‘El juego del calamar’, hechos por una máquina

Fuente: El País, 14 oct 2021

ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, explica que una empresa intermediaria emplea una traducción automática para la serie coreana, que luego edita un humano “por menos de un tercio de su tarifa habitual”

Seguir leyendo...

Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Qui est Saint Jérôme, le saint patron des traducteurs et des traductrices?

Source : Actualitté, 29 septembre 2021 Les traducteurs et les traductrices travaillent depuis de nombreux siècles sous la protection discrète de Saint Jérôme, fêté chaque année le 30 septembre -- qui est aussi la date de la journée mondiale de la traduction. Après avoir été très critiquée, la traduction latine de Jérôme devient le premier livre imprimé sous le nom de Bible de...

Weiterlesen …

Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduction automatique : la dangereuse « sagesse des foules »

Source : The Conversation, 13 octobre 2021 Apôtre de l’intelligence collective, le journaliste américain James Surowiecki publie en 2004 un essai intitulé « La sagesse des foules », dans lequel il explique comment, en matière de prédiction, la capacité collective d’un groupe sera dans la plupart des cas supérieure aux aptitudes de chacun des individus qui le composent, y compris...

Weiterlesen …

Okt. 2021
Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
On a rarement vu le travail de traduction aussi bien raconté que dans ce documentaire

Télérama.fr, François Ekchajzer

Publié le 01/03/18 mis à jour le 08/12/20

Trois traducteurs ont ouvert leurs portes au documentariste Henry Colomer. De qualité cinématographique, son film “Des voix dans le chœur…” ausculte le travail de la langue avec une grande justesse. Rarement vu et entendu.

Lire la suite...

Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Les noms des traducteurs sur la couverture : des auteurs s'engagent

Source : Actualitté, le 30 septembre 2021 Cette journée mondiale de la traduction, en ce 30 septembre, est l'occasion de féliciter les traducteurs du monde entier, tout en déplorant leur disparition médiatique et éditoriale. Plus de 400 auteurs s'engagent, dans une lettre ouverte, à imposer aux éditeurs la mention du traducteur ou de la traductrice de leur œuvre sur la couverture de...

Weiterlesen …

Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Une histoire de la traduction en 70 portraits

Source : Actualitté La journée mondiale de la traduction (30 septembre) permet un coup de projecteur rapide une fois par an sur une profession aussi utile que méconnue. Mais qu’en est-il des traducteurs et traductrices eux-mêmes et de leur patient travail depuis plus de deux millénaires? Je me suis plongée dans Wikipédia, notre bible des temps modernes, pour en savoir plus. Voici un...

Weiterlesen …

Okt. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le Petit Prince reste le livre le plus traduit au monde (Le Figaro)

Par Horia Mustafa Douine, publié le 29 septembre, image : caftor / stock.adobe.com INFOGRAPHIE - Le chef-d’œuvre d'Antoine de Saint-Exupéry arrive en tête des œuvres les plus traduites au monde, selon un classement établi par la plateforme d'apprentissage Preply. En avril 2017, la Fondation Antoine de Saint-Exupéry célébrait la 300e traduction du Petit Prince en...

Weiterlesen …

Sep. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Colloque interdisciplinaire « Vers une robotique du traduire ? »

Strasbourg 30 septembre – 1er octobre 2021 Contexte : L’apparition sur la toile en 2017 de nouveaux services de traduction reposant sur des algorithmes d’intelligence artificielle comme DeepL et Google Translate correspond à un nouveau bond en avant en matière de traduction automatique. Ces systèmes récents, comme les systèmes de la génération précédente de traduction...

Weiterlesen …