MIT cria inteligência artificial para traduzir línguas ‘mortas’
Font: IPOL, publicado em 26/10/2020
Uma equipe de pesquisadores do Laboratório de Ciência da Computação e Inteligência Artificial do MIT (CSAIL) anunciou na última quarta-feira (21) a criação de um algoritmo de decifração capaz de fornecer automaticamente o significado de linguagens perdidas há muito tempo, mesmo que não tenham qualquer relação com outros idiomas.
O...
Zit er een vertaler in jou? Of is het een auteur of een copywriter? Online workshop - 3 december 2020
Bron: De Taalsector...
Hoeveel vertaler zit er in jou?
Hoeveel auteur?
En hoeveel copywriter?
De Taalsector nodigt je uit voor een spannende online workshop waarin je voor jezelf het antwoord op deze vragen kunt achterhalen.
De grenzen van je comfortzone aftasten
In deze workshop ga je aan de slag met een paar korte bronteksten: literair, technisch, zakelijk, journalistiek, marketing, naar...
Monde traduction WORLD TRANSLATION عالم الترجمة - Bibliothèque trilingue arabe-français-anglais
Ce carnet propose des traductions inédites ou libres de droits, d'extraits d'oeuvres humanistes.Les langues-sources et les langues-cibles sont le français, l'anglais et l'arabe.Ces textes peuvent être littéraires, théoriques ou critiques.
La rédaction et la traduction par les étudiants du master MRT de l’UPEC
Vous êtes intéressés par la rédaction, la traduction ? Le carnet Ecrire. Réécrire. Traduire souhaite rendre compte de la richesse de ces deux domaines de savoirs et de pratiques. Alimenté par les étudiants du master Métiers de la rédaction-traduction (MRT) de l’UPEC (Université Paris-Est Créteil) et...
Entidades organizadoras:TranslaStars España (www.translastars.es); Letras Nómadas (www.letrasnomadas.com)
URL:http://www.tradscender.com
Lugar de celebración:Online - Berlín, Alemania
Fecha de inicio:13 de octubre de 2020
Fecha de finalización:16 de octubre de 2020
Contacto:TraDscender: traducir y trascender, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript...
Arvi Sepp, Philippe Humblé, Vrije Universiteit Brussel
August 2020, Project: Translation Studies
Le monde, en tant qu’endroit pourvu de sens, est toujours médiatisé symboliquement, et ceci plus spécifiquement par le langage. Par conséquent, comprendre et envisager l’altérité de l’Autre dans le monde, par le biais d’un nombre de processus de signalisation, est le défi de toute...
Vertalers delen hun ervaringen in nieuwe Kennisbank-rubriek
16 juni 2020 - Kennisbank
Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in een nieuwe rubriek ‘Vertalers vertellen’. Het eerste deel is nu te lezen in onze Kennisbank, met onder andere: Hoe ben je begonnen als literair vertaler? Wat had je zelf graag willen weten toen...
Traduire sans trahir : l'agence littéraire Dickens Hillier exporte le français
Actualitté, 14 août 2020
Que les éditeurs étrangers s’emballent pour les droits d’un best-seller, l’affaire se répète régulièrement. Exporter la création française n’a pourtant rien d’un parcours de santé : aujourd’hui, les Américains monopolisent l’espace en librairie, partout dans le monde. L’agence Dickens Hillier s’est structurée pour apporter quelques...
Erreurs linguistiques du Coran: 11) Coupure défectueuse des versets et absence de ponctuations modernes تقطيع معيب للآيات وعدم وجود علامات الترقيم الحديثة (texte et vidéo)
par Sami Aldeeb, Centre de droit arabe et...
Translation and Affect - Essays on sticky affects and translational affective labour
Kaisa Koskinen | Tampere University
John Benjamins, 2020, ISBN ISBN 9789027207036
In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to multilingual poetry...
La septième promotion de l'École de traduction littéraire vous attend
Source: Actualitté, 26 juin 2020
Issue d’un partenariat entre le Centre National du Livre et l’Asfored et pilotée par Olivier Mannoni, l’École est la première à offrir aux jeunes traducteurs et traductrices, ayant déjà publié au moins une traduction chez un éditeur, une formation complète d’un an (150 heures, un samedi sur deux). Lire la suite... >>>>
La collection a pour vocation d’aborder toutes les problématiques de la traduction, telles qu’elles se posent et se résolvent ou se négocient hier et aujourd’hui, qu’il s’agisse d’études théoriques ou d’études de cas, et ce quels que soient les domaines linguistiques concernés. Plus d'informations disponibles en cliquant sur ce lien... >>>
Boris Vian, écrivain de génie et traducteur pour gagner sa vie
Actualitté, 21 mai 2020
Traduction imaginaire donnant lieu à un best-seller controversé et traductions réelles pour gagner sa vie... Boris Vian fait connaître les romans noirs et fantastiques américains.
Audiovisual Translation in Applied Linguistics - Educational perspectives
Editors
Laura Incalcaterra McLoughlin | National University of Ireland, Galway
Jennifer Lertola | Università di Bologna
Noa Talaván | Universidad Nacional de Educación a Distancia
John Benjamins Publishing, 2020, ISBN 9789027207555
In recent years, interest in the application of audiovisual translation (AVT) techniques in language teaching has grown beyond...
Littérature : traduire pour retisser des liens entre les peuples des Balkans
Le Courrier des Balkans, samedi 25 avril 2020
Comment se reflète la méconnaissance de l’autre dans les littératures albanaise, serbe, croate ou bosnienne ? Comment changer les préjugés et renouer des liens ? Des éditeurs et traducteurs se battent pour faire tomber les barrières qui divisent trop souvent les peuples des Balkans. Lire la suite... >>>>>
Une expérience de traduction poétique : IA vs humain
17 avril 2019, The Conversation
Une intelligence artificielle (IA) peut-elle traduire un poème de manière satisfaisante ?
D’un côté, les concepteurs de DeepL, la très performante IA qui a traduit en 12 heures un traité d’informatique de 800 pages concèdent que leur création « est parfaite pour les contenus scientifiques mais […] ne saurait pas retranscrire la...
Une enquête du CEATL sur les conditions de travail des traducteurs en Europe
Le CEATL lance une enquête sur les conditions de travail des traducteurs en Europe. Le questionnaire, disponible dans plus d’une vingtaine de langues, est entièrement anonyme. Il ne faut pas plus de 10-12 minutes pour y répondre.
Pour participer à l’enquête, cliquer ici
Les données recueillies nous seront utiles pour poursuivre nos actions auprès des institutions nationales et...
History of translation and translators, from Antiquity to the 20th century
We use translated works all the time. But how about the translators themselves, and their influence on shaping languages and cultures? They were highly regarded alongside authors, scholars and scientists, and played a major role in society. They also had fascinating lives. Here is a tribute to translators of the past, including women translators who, after being anonymous or signing with a male...