Lancement du Réseau européen pour la traduction littéraire (ENLIT) à le Foire du livre de Francfort
Source: CEATL
Le 22 octobre 2016, pendant la Foire du livre de Francfort, des membres du réseau européen pour la promotion des traductions, qui se sont réunis régulièrement depuis 2011, ont officiellement fondé l’ENLIT, le Réseau européen pour la traduction littéraire.
Le réseau a pour objectif de soutenir la poursuite du développement des programmes de subventions, afin...
La traduction littéraire, "rempart contre l'injustice, la tolérance et la censure"
Actualitté, 17/10/2016
La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs a été conçue et rédigée en avril 2015 par le Comité de la traduction et des droits linguistiques de PEN International, une organisation qui défend les droits des écrivains et la liberté d'expression dans le monde entier. Le texte est désormais disponible dans plus...
Séminaire EHESS: "Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences sociales aujourd'hui".
Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990, la prééminence de l’anglais comme langue de circulation internationale, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’open access, la question de la place de la...
WORKSHOPS: Migrating Texts: Multilingualism in Subtitling, Translation and Adaptation
Friday 11 November 2016, Senate House, London
https://migratingtexts.wordpress.com
We are delighted to announce that Migrating Texts will return on Friday 11 November 2016, with a day of workshops on multilingualism in subtitling, translation and adaptation, generously supported by the European Commission in the UK, by the AHRC funded London Arts & Humanities Partnership LAHP (King’s...
Direction scientifique : Marie Cornu et Michel MoreauContributeurs : Eleanor Cashin-Ritaine, Marie Cornu, Jacques David, Aileen Doetsch, Fernando Feldman, Manlio Frigo, jean-Claude Gémar, Marie Goré, isabelle de Lamberterie, Marie-Eugénie Laporte-Legeais, Gilbert Lautissier, Raymond Legeais, Anne-Marie Leroyer, Alain A. Levasseur, Michel Moreau, Frédérique Niboyet, David Noguéro, Xavier...
La traduction face à la complexité culturelle (27-29 octobre 2016 - Université « Ştefan cel Mare », Suceava - Roumanie)
PROGRAMME
ColloqueLa traduction face à la complexité culturelleLes 27-29 octobre 2016Université « Ştefan cel Mare », SuceavaFaculté des Lettres et Sciences de la Communication
Manifestation scientifique financée par le Projet de Recherche ExploratoireCNCS PN II ID PCE 2011-3-0812, Contrat nr. 133/27.10.2011Traduction culturelle et littérature(s) francophone(s) : histoire, critique,...
Traduire Shakespeare (Le Monde Diplomatique - septembre 2016 par Jean-Michel Déprats)
Permettre à ceux qui ignorent une langue de profiter des chefs-d’œuvre qu’elle a produits : une mission à la fois essentielle et impossible. Comment restituer l’œuvre de Shakespeare en français, idiome si éloigné de l’anglais élisabéthain ? Un traducteur expose ici quelques-uns de ses partis pris.Jean-Michel Déprats
argin, en yiddish, désigne la joie ressentie pour quelqu’un...
Le traducteur doit-il devenir le substitut momentané de l’éditeur et du correcteur ?
Actualitté, 26 juillet 2016
Lors d’une conférence qui s'est déroulée pendant le congrès annuel SHARP à la BnF, Shirley Fortier, traductrice et chercheuse à l’Université de Sherbrooke au Canada, a fait part de ses réflexions sur le rôle et le statut du traducteur, en tant que « passeur et ponceur ». En constatant les erreurs qui subsistent trop souvent dans les...
Les traducteurs d'Europe s'opposent à la création de droits voisins pour l'éditeur
Actualitté, 28 juin 2016
Le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL) a répondu à la consultation européenne sur le rôle des éditeurs dans la chaîne de valeur des droits d'auteur, et s'exprime notamment sur les droits voisins. La Commission européenne demandait en effet l'avis des acteurs culturels sur la création d'un nouveau droit voisin sur les...
Revue française de linguistique appliquée Traduction et interprétation face aux défis actuels
Vol. XXI - 2016/1
124 pages
ISSN 1386-1204
Présentation. Traduction et interprétation face aux défis actuels
[Accéder à cet article]
Maryvonne Boisseau
De la traductologie aux sciences de la traduction ?
[Accéder à cet...
Een fluitje van een cent, zo lijkt het; de romans van Umberto Eco, de boeken van Haruki Murakami of de thrillers van Henning Mankell in het Nederlands. Ze zijn zo verkrijgbaar in de boekhandel, te leen bij de bibliotheek of te bestellen via internet. Meer lezen...>>>
Appel pour une politique concrète et ambitieuse de soutien à la traduction en MéditerranéeCollectif de traducteurs, d'auteurs, de cinéastes et de metteurs en scène
Premiers signataires: Adonis, Roger Assaf, Alaa Al-Aswany, Alessandro Barbero, Mohammed Berrada, Barbara Cassin, Georges Corm, Costa-Gavras, Jean Daniel, Gilles Gauthier, Nedim Gürcel, Jens Christian Grondahl, Sonallah Ibrahim,...
Publication: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
John Benjamins Publishing Company
Translation and translanguaging are natural and complementary phenomena that occur in multilingual societies. They are advocated as valuable pedagogies that not only develop the ability to operate between languages but also, and most importantly, nourish creativity and a multilingual sense of self. They permit to co-construct meanings and share knowledge, skills...
An international conference on retranslation. Ghent University (Belgium) 7-8 February, 2017
Retranslation is commonly associated with a dual focus: “the act of translating a work that has previously been translated into the same language” and “the result of such an act, i.e. the retranslated text itself” (Tahir Gürçağlar 2009, 233). The activity and its products have constituted a considerable share of the global translation market since the Middle Ages. Canonical literary...
Man Booker International Prize « La fiction traduite se vend mieux que la fiction en anglais »
Source: Actualitté
Au Royaume Uni, la fiction traduite se vend mieux aujourd’hui que la fiction écrite en anglais, selon une étude commandée par le Man Booker International Prize. Alors que seulement 3,5% de la fiction littéraire publiée en 2015 était traduite, celle-ci représentait 7% des ventes. Même si la proportion de la fiction traduite était toujours considérée comme...
Descubriendo cómo los intérpretes se relacionan entre ellos
De Taalsector, 29 de abril de 2016
De una manera u otra, todos estamos conectados. Por supuesto, los intérpretes no iban a ser menos. ¿Pero cómo se relacionan entre ellos? ¿Con quién están conectados? ¿De qué suelen hablar?
Rebecca Albert es alumna del máster de interpretación de la Universidad de Gante y pronto se graduará. No le queda mucho para convertirse en intérprete...
Traduction et plurilinguisme, de la pratique à la redécouverte théorique (Estelle Variot, academia.edu)
Publication date: 2016
Publication name: Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Université de Nantes
Volumul a fost recomandat spre publicare de Senatul ULIM (Proces-verbal nr. 6 din 27 aprilie 2016) Articolele ştiinţifice sunt recenzate The volume was recommended for publishing by the Senate of Free International University of Moldova...
Royaume-Uni : les fictions traduites rencontrent un succès grandissant
Actualitté, 9 mai 2016
D’après un récent rapport de Nielsen Book, société spécialisée dans l’étude des marchés, les ventes d’ouvrages de fictions traduits en anglais depuis d'autres langues représenteraient près de 5 % de l’ensemble des ventes de fictions au Royaume-Uni en 2015. Ce chiffre indique une hausse de 96 % des ventes du marché depuis l’année 2001....
Translation Solutions for Many Languages, histories of a flawed dream
Autor/a: Pym, Anthony
Año de publicación: 2016
Lugar de edición: New York
Editorial: Bloomsbury Academic
Descripción
Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book...