Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Feb. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Nieuw: online cursus tolken voor bijzondere doelgroepen

de Taalsector, 9 februari 2018 16 procent van alle Europeanen leeft met een beperking. Leven met een beperking is een uitdaging, en dat is nog meer zo in een context die steeds meertaliger wordt. In deze meertalige context is vaak een tolk nodig. Tolken voor mensen met een beperking brengt op zijn beurt extra uitdagingen met zich mee. Wie geïnteresseerd is in tolken voor mensen met een...

Weiterlesen …

Jan. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Call for papers: " Translation in periodical publications: theoretical lems and methodological challenges for a transnational study on a large scale"

International Conference

Organised by Universitat Oberta de Catalunya (Estudis d'Arts i Humanitats, MapModern project)
and
Université Paris Sorbonne  (Paris IV, Centre de Recherche en Littérature Comparée)

Date: September 13-14, 2018

Venue: Universitat Oberta de Catalunya, Tibidabo 39 (room Josep Laporte), Barcelona

Click here to access the call for papers...>>>

Jan. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
De rechter en de kwaliteit van de vertaling

Bron: Kennislink

De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Een spannend feuilleton in acht afleveringen van de hand van Isabelle Bambust.

Een wereld zonder vertalen en tolken kunnen we ons niet inbeelden. Of het zou een eentalige wereld moeten zijn of een wereld waarin iedereen alle talen spreekt. Zolang dat niet onze wereld is, zal er vertaald en getolkt worden. Meer lezen...>>>

Dez. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La Traducción Audiovisual y el multilingüismo en TraFilm Conference

El projecto TRAFILM se centra en la investigación en torno al multinlingüismo en los textos audiovisuales. Del 30 de noviembre al 1 de diciembre de 2017, se celebrará en la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya el congreso TraFilm Conference, que reunirá a investigadores en este ámbito, como es el caso de nuestra compañera Irene de Higes, miembro de TRAMA. Seguir...

Weiterlesen …

Nov. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Taiwan : une autre langue chinoise, une autre terre de traduction (conférence, 4 décembre 2017)

Dans le cadre du Séminaire 2017-2018 « Traduction et Transdisciplinarité » du Centre d'études de la traduction Conférence de Kun-Yung WU En 2016, Taiwan a produit 38 807 nouveautés en titre (la France 68 096), dont 9 716 ouvrages traduits; pour un pays de 23 millions d’habitants, ce chiffre est spectaculaire. Mais les spécificités de la traduction « made in Taiwan » sont...

Weiterlesen …

Nov. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Penser la traduction, cycle de rencontres sur la traduction | 2017 - 2018

organisé par Enrico Monti et Tatiana Musinova en collaboration avec l’ILLE (EA 4363), le département LEA (Master TST) et le programme Erasmus Mundus CLE 25 octobre à 16h“Traduction et création d’entreprise : table ronde avec les anciens du Master TST“ 8-10 novembreColloque “Poetry in Expanded Translation II : Intersemiotic Translation—between Text & Image (AHRC...

Weiterlesen …

Nov. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Congrès international "Traduire d’une culture à l’autre", (les 15-17 novembre 2017, Paris/Sèvres)

L’origine de traduire est le verbe latin traducere, « faire passer », « transporter d’une langue à l’autre ». Dans d’autres langues, comme l’anglais (to translate), c’est à la notion de déplacement que renvoie l’étymologie, ce qui n’est pas sans rappeler que si le mot français « translation », permet de décrire l’action de faire passer une chose d’un lieu dans un...

Weiterlesen …

Okt. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Valery Larbaud: Cosmopolitisme à l’ère de la globalisation. Traduction et Transgression (Conférence internationale)

Düsseldorf, 23-24 novembre 2017 (Source : Romanistik.de) Notre monde de plus en plus globalisé est souvent perçu comme ayant déraillé. Cependant, déjà dans le contexte du modernisme au début du XXe siècle ont surgi des moments de désorientation comparables, conséquences de la perte d’ordres établis, des phénomènes d’accélération, de l’influence des nouveaux médias, etc....

Weiterlesen …

Okt. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Libro: Ideologías en traducción - Literatura, didáctica, cultura

Iwona Kasperska, Irlanda Villegas and Amaia Donés Mendia Peter Lang, 2016, ISBN : 9783631703427 El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en...

Weiterlesen …

Okt. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Journée d'étude "Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction "

Journée d’études   Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction Многоязычный текст в практике перевода   Aix-en-Provence, 12-13 octobre 2017   Équipe sur les Cultures et Humanités Anciennes et Nouvelles Germaniques et Slaves (ECHANGES EA 4236), Aix-Marseille Université   Bâtiment T1 Pôle Multimédia, salle de colloque...

Weiterlesen …

Okt. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Why translators and interpreters deserve a special day of recognition

Source: The Conversation, September 30th The United Nations marks International Translation Day every year to honour the work of language professionals. Politics and society editor Thabo Leshilo spoke to Dr Kim Wallmach about the day’s significance. What’s the idea behind celebrating the day and its history? September 30 has been marked as International Translation Day since 1991. It was...

Weiterlesen …

Sep. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Ebook : Auteurs et traducteurs spoliés par les offres d'abonnements et de prêt

ActuaLitté, 19 septembre 2017 En musique, les offres de streaming ont longtemps fait pester les artistes. En cause, la trop faible rémunération perçue – alors que l’utilisateur se goinfre avidement de musique à foison. Si un premier accord avait été signé en juillet dernier en France, il fut rapidement contesté. Et dans le monde du livre ? Eh bien le modèle semble tout...

Weiterlesen …

Sep. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Le désir du traducteur et ses frontières : les territoires de la lettre (2 octobre)

La première séance du séminaire 2018-2019 Traduction et transdisciplinarité du Centre d'études de la traduction à l'Université Paris Diderot aura lieu le 2 octobre, de 17h30 à 19h30.

Paul-Laurent Assoun (psychanalyste)

"Le désir du traducteur et ses frontières : les territoires de la lettre"

Plus d'informations ici...>>>

 

Sep. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Colloque international Politique européenne d'accueil. Ethique de la traduction

Organisé par le Groupe SOS Jeunesse, l'Inalco, Technische Universität Dresden, en partenariat avec ISM Interprétariat 7, 8 et 9 décembre 2017 Auditorium de l’Inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) 65 rue des grands moulins, 75013 Paris Inscription obligatoire dans la limite des places disponibles à l'adresse : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots...

Weiterlesen …

Sep. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Les Traducteurs littéraires vers l’espagnol unissent leurs objectifs de chaque côté de l’Atlantique

Depuis quelques mois, plusieurs associations nationales de traducteurs littéraires vers l’espagnol – Mexique, Colombie, Argentine et Espagne – unissent leurs efforts pour améliorer les conditions de travail de leurs membres d’Amérique latine, pour contribuer au prestige de la profession et au développement de la culture en échangeant informations, expérience et savoir, et aussi pour...

Weiterlesen …

Sep. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduire l’autre : pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques

Université de Bologne (Italie) 9-10 novembre 2017 Ce colloque se propose d’interroger la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique. Les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques – ce qui impliquerait une notion de sens...

Weiterlesen …

Aug. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Taaloplossingen inkopen (workshop 25 jan 2018)

De Taalsector, 5.7.17

Hoe koop je de juiste taaloplossingen tegen de juiste prijs? Taaldiensten, taalproducten, taalexpertise: hoe koop je waar voor je geld?

Meer weten...>>>

Aug. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
European School of Literary Translation gelanceerd

De Taalsector, 26 juni 2017 Begin juni is de European School of Literary Translation gelanceerd. De school is niet voor literair vertalers, maar voor literair vertaaldocenten. De nieuwe school wil de professionalisering van literair vertalers ondersteunen 'door een pan-Europese infrastructuur voor het opleiden van literair vertaaldocenten in het leven te roepen'. Van 12 tot 15 september 2017...

Weiterlesen …

Aug. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Conflit Canal+/sociétés d’auteurs (Communiqué de l'AFFUMT)

Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction http://www.affumt.fr/Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. Objet : Conflit Canal+/sociétés d’auteurs Paris, le 30 juillet 2017 Informé par la presse (http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2017/07/05/canal-...

Weiterlesen …

Juni 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Nieuwe basisopleiding voor wie als sociaal tolk wil werken

Bron: de Taalsector, 2 juni 2017 Er zijn in Vlaanderen ongeveer vierhonderd sociaal tolken actief. Wie als sociaal tolk aan de slag wil in Vlaanderen, moet eerst een certificaat behalen. En daarvoor moet de aspirant-sociaal tolk een opleidings- en certificeringstraject doorlopen. En met succes afronden natuurlijk. Het traject bestaat uit verschillende onderdelen zoals een infosessie, een...

Weiterlesen …