Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction orale simultanée, une perspective à très long terme, mais... (Jacques Attali)
Urbi et Orbi
Microsoft vient d’annoncer que ses chercheurs ont mis au point, après dix ans de travail, avec l’aide de sa filiale Skype, un logiciel de traduction orale simultanée, sous le nom de Skype Translator. Ce logiciel, qui permettra un jour de parler dans une langue et d’être entendu dans une autre, n’a pour l’instant été expérimenté que de l’anglais vers ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Choisir un auteur pour le traduire n'est pas une mince affaire
Source : Actualitté, 29 mai 2014
Les Éditions de la Différence donnent aujourd'hui la parole à Mireille Brugéas, traductrice de Nuits difficiles de Melpo Axioti, auteure grecque née à Athènes en 1905.
Si ce roman, publié en 1938, fit scandale, Melpo Axioti étant une femme riche, féministe et communiste, il est aujourd'hui considéré comme un classique et est enseigné dans...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Colloque international 19 et 20 juin 2014, à Paris à la Maison de l'UNESCO "La pertinence d'une juritraductologie pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens"
La Maison de l’UNESCO accueillera, les 19 et 20 juin 2014, le premier colloque international du Cerije sur La pertinence d’une juritraductologie : pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens. La construction d’une réflexion autour de la traduction juridique a été considérée à sa juste place dans ce haut lieu de l’éducation, de la science et de la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La place du traducteur au théâtre : Journées d’étude internationales organisée par l’équipe "Penser la Traduction" et le Labex Arts-H2H (Traductions Collectives)
Vendredi 7 juin 2013
de 9h30 à 19h30 à l’université Paris 8 (salle D 143)
et le samedi 8 juin 2013
de 10h à 13h à la BNF (salle des commissions)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Rencontres de la SGDL : Jean-Philippe Toussaint et ses traducteurs (3 juin 2014, Paris)
à 19h30
en partenariat avec L'Institut Français et Web-TV culture, une rencontre consacrée à l'oeuvre de Jean-Philippe Toussaint et sa restitution dans différentes langues en compagnie de trois de ses nombreux traducteurs :
Marianne Kaas, traductrice hollandaise
John Lambert, traducteur américain
Kan Nozaki, traducteur japonais
La rencontre sera filmée et retransmise en...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Assises du roman. Dans le miroir de la traduction (Le Monde)
Le Monde.fr, 14 mai 2014, Catherine Simon
C’est un marathonien comme on en voit peu. Non seulement Michel Volkovitch adore sillonner à petites foulées les forêts de l’Ouest parisien mais, surtout, considéré en France comme l’un des meilleurs traducteurs du grec, il s’est mis en tête de défendre, avec l’obstination d’un coureur de fond, les poètes et les romanciers qu’il...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique Le projet avorté d'une Internationale littéraire
Source : Actualitté, jeudi 15 mai 2014
À l'occasion d'une conférence à la Bulac, Annie Epelboin, traductrice spécialiste de la littérature russe des années 20 et 30, est revenue sur un épisode peu connu de l'histoire de la traduction : la création par Gorki des Éditions de la littérature mondiale pour donner accès à tous aux chefs-d'œuvre de l'humanité. À l'aune de ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La pertinence d'une juritraductologie pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens
Le Cerije a le plaisir de vous informer qu’il organise un colloque qui se tiendra les 19 et 20 juin prochains à Paris, à la Maison de l’UNESCO.
Ce colloque intitulé « La pertinence d’une juritraductologie : pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens » vise à démontrer les enjeux du rôle du traducteur-interprète dans les contextes de la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Estudios de traducción Volumen 3 2013
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Leur mission : traduire les séries en 24 heures chrono
Séries TV | Face au piratage des séries, on sous-titre en un temps record en Californie. Bien sûr, la qualité s'en ressent. En France, la profession s'inquiète.
Le 19/04/2014 à 00h00- Mis à jour le 23/04/2014 à 17h28 Erwan Desplanques - Télérama n° 3353
Jean Jullien pour Télérama.
Elles ont le privilège de voir les séries avant tout le monde. Cela se passe en cachette,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Accord général sur les rémunérations et les pourcentages à appliquer dans le domaine de la traduction littéraire
Source : CEATL, 10-04-2014
Le VdÜ, Association des traducteurs littéraires allemands, et plusieurs maisons d’édition allemandes, le Carl Hanser Verlag de Munich en tête, viennent de conclure un accord général sur les rémunérations et les pourcentages à appliquer dans le domaine de la traduction littéraire (« Gemeinsame Vergütungsregel »).
Douze ans après l’entrée en...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Séminaire du Centre d’études et de recherches comparatistes (CERC) Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3 : Des copies originales : les traductions sans texte premier
A priori, la traduction se définit comme la production, dans une autre langue, d’un texte équivalent à un texte premier. C’est oublier cependant les cas nombreux, dans l’histoire ancienne et contemporaine de la traduction, de traductions ayant reçu le statut d’œuvres originales, soit que le texte premier ait été éclipsé, soit qu’il n’ait jamais existé, soit enfin que la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
A écoutez sur France Inter : quatre émissions sur la traduction
Les Nouveaux chemins de la connaissance
par Adèle Van Reeth 
du lundi au vendredi de 10h à 10h50 Durée moyenne : 49 minutes
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La mondialisation au filtre des traductions (Louis-Jean Calvet, revue Hermès)
2007/3 (n° 49)Pages : 236
Hermès, La Revue
ISBN : 9782271065568
Éditeur : C.N.R.S. Editions
À propos de cette revue
Site internet
Raccourcis
Résumé
Plan de l'article
Pour citer cet article
Voir aussi
Sur un sujet proche
Louis-Jean Calvet, professeur de linguistique à l’Université de Provence...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduire, c'est trahir !
Que doit-on faire de nos interprètes en Afghanistan ?
Menacés de morts par les taliban. 71 anciens interprètes sont arrivés en France entre décembre 2012 et août 2013. Ils sont des centaines à avoir travaillé avec l'armée française,des milliers avec les troupes de la force internationale alors que le mandat de l'OTAN en Afghanistan prend fin le 31 décembre 2014.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Congrès de la FIT – Homme ou machine : le dilemme de la traduction (4-6 août 2014, Berlin)
Source : CEATL, 22 février 2014
Du 4 au 6 août 2014, la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) tiendra son 20e congrès mondial. Celui-ci se déroulera à Berlin et aura pour principal thème : « Homme ou machine : le dilemme de la traduction – l’avenir des traducteurs, interprètes et terminologues. »
Pour de plus amples information sur le préprogramme et les...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Dicccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces
Autor/a: Cazorla Vivas, Carmen
Título: Dicccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces
Subtítulo: ¿Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés?
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Parution du n°1 de nouvelle revue électronique « La main de Thôt – Théories, enjeux et pratiques de la traduction »
Pour accéder au site cliquer ICI...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le numéro de 5 de la revue SEPTET est désormais disponible à partir du site de SEPTET
septet-traductologie.com
On peut se procurer la revue
-- soit en version papier : ATTENTION, il reste peu d'exemplaires.
-- soit en version téléchargeable, dans sa totalité ou par article.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traductologie, traduction : travail et création
Dans le cadre du Séminaire de l'Ecole Doctorale Lille Nord de France, voici le programme de la première journée. (Les suivantes à Arras puis Lille les 21 mars et 23 juin.)
14 février 2014
Université Lille 3
Maison de la Recherche salle F013