Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Jan. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
"Word and text" special issue: The Place of Translation

Word and Text - A Journal of Literary Studies and Linguistics (ISSN 2069-9271, online ISSN: 2247 – 9163), formerly Buletinul Universităţii Petrol-Gaze din Ploieşti, Seria Filologie, is a bi-annual peer-reviewed international journal in critical theory and linguistics. It publishes essays and reviews in English and French which explore general critical theory and its application to literature...

Weiterlesen …

Jan. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La vitalité de la traduction, levier décisif de la diversité éditoriale

Source : Actualitté Par Cécile Mazin, mardi 08 janvier 2013 Ce 12 janvier, le Centre National du Livre va inaugurer l'Ecole de Traduction Littéraire, une initiative que dirigera Olivier Mannoni, et qui se destine aux jeunes traducteurs, ayant déjà mis un pied dans ce domaine. Plusieurs traducteurs renommés y dispenseront des cours, au travers d'ateliers, pour assurer une formation...

Weiterlesen …

Jan. 2013
Jan. 2013
Jan. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Um hino ao multilinguismo (Presseurop)

Ao traduzir o seu último ensaio, o filósofo e jurista belga, François Ost, canta um hino ao multilinguismo, a única alternativa à hegemonia do "inglês globalizante".>>>>>>>>>>>>>>>

Jan. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
« Pour un nouveau statut de la traduction en didactique des langues » C. Puren

Source : APLV, 10 décembre 2012 Nous avons choisi de (re)publier Cet article de Christian Puren est paru dans le numéro 1/1995 des Langues Modernes qui était consacré à la traduction. Après un rappel historique sur la place de la traduction et de l’emploi de la L1 pendant les by CouponDropDown">cours de langues vivantes, Christian Puren cherche à définir la place que peut prendre...

Weiterlesen …

Dez. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Translationes, n° 4, (Imp)Pudeur dans la traduction

Editura Universitatii de Vest, Timisoara, 2012, 2012. EAN13 : 20672705. (In)decency in translation, the (in)decency of translation, (Im)Pudeur dans la traduction, (im)pudeur de la traduction, Scham(losigkeit) in der Übersetzung, die Scham(losigkeit) des Übersetzens, L’(im)pudore nella traduzione, l’(im)pudore della traduzione, El (im)pudor en la traducción, el (im)pudor de la ...

Weiterlesen …

Dez. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Les traducteurs, meilleurs alliés de l'autoédition

Source : Actualitté, mercredi 12 décembre Ces cinq dernières années, on a assisté à un développement sans précédent du phénomène de l'autoédition. Il est vrai qu'internet et les nombreuses plateformes qui s'y trouvent ont bien facilité les choses. (voir notre actualitté) On ne compte plus le nombre d'illustres inconnus qui jouent aux écrivains, avec plus ou moins de succès....

Weiterlesen …

Dez. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Preis zur Förderung der Übersetzung geisteswissenschaftlicher Werke

Ausschreibung

Die Fritz Thyssen Stiftung, die VG Wort, der Börsenverein des Deutschen Buchhandels und das Auswärtige Amt fördern mit dem Programm „Geisteswissenschaften International“ die Übersetzung geistes- und sozialwissenschaftlicher Werke. Gefördert wird die Finanzierung der Kosten der Übersetzung ins Englische, in begründeten Einzelfällen auch in andere Sprachen.

Dez. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
L’écran traduit – revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles

Lors de la réunion publique de l’Ataa, Asssociation des traducteurs adaptateurs de l'audiovisuel, qui s’est tenue à Paris le 23 octobre dernier, l’association a annoncé la création d’une revue consacrée à la traduction/adaptation audiovisuelle, L’écran traduit. Les grandes lignes de ce projet sont consultables ici.
Dez. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La maison des traducteurs de Balatonfüred (Hongrie) est menacée

Source : CEATL, 26 novembre 2012

La maison des traducteurs de Balatonfüred (Műfordítóház), membre des réseaux RÉCIT et HALMA, risque de fermer ses portes à partir du début de l’année prochaine, car elle ne pourra pas survivre aux dernières mesures de restrictions budgétaires. >>>>>>>>>>>>>>
Dez. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning (Publication)

Subtitling Matters New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning Collection: New Trends in Translation Studies - volume 3 Année de publication: 2012 Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2012. XIV, 220 pp. ISBN 978-3-0343-0843-4 pb.  (Softcover) ...

Weiterlesen …

Nov. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La intraducibilidad (¿?) de los grupos sociales

Blog "El carpintero traductor", 8 noviembre 2012 Recientes circunstancias de sobra conocidas por todos ustedes me han inducido a dejarme llevar por profundas meditaciones sobre todo tipo de tonterías. Por ejemplo: ¿Existe la palabra «intraducibilidad»? ¿Convendría excluir de la abolición de la pena de muerte a la persona que la inventó, si es el caso y siempre y cuando no me la...

Weiterlesen …

Nov. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Parution "Traduire les droits" (dir. Chritine Pagnoulle)

2012, 179 pp., ISBN : 978-2-87233-028-7

En quoi ce qui s’est passé dans la suite 2806 du Sofitel ou au cimetière juif de Carpentras concerne-t-il la justice ? et quelle justice, d’ailleurs, quel droit ?

Nov. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La Fabrique européenne des traducteurs : aider les jeunes

Par Cécile Mazin, le mardi 30 octobre 2012 Avec pour perspective non seulement de protéger, mais également de perpétuer la diversité linguistique en Europe, la Fabrique européenne des traducteurs se déroulera à l'occasion des 29es Assises de la Traduction littéraire, à Arles, sous l'égide du Collège international des Traducteurs littéraires depuis 2010. . Rendez-vous le 9...

Weiterlesen …

Nov. 2012
Nov. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Ateliers sur les bonnes pratiques en matière de traduction et de communication

Grâce au financement de l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), la Fondation EurActiv PoliTech a le plaisir de vous inviter à deux ateliers sur les bonnes pratiques en matière de traduction de site Internet et de communication. Ces ateliers, gratuits et destinés aux organisations de la société civile, se dérouleront dans notre salle de conférence à Bruxelles les 19...

Weiterlesen …

Nov. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Publication : Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 2

Cet ouvrage poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre...

Weiterlesen …

Okt. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Un rapport révèle les faibles revenus des traducteurs en Europe

Pauvres traducteurs (sans ironie aucune) Par Xavier Thomann, le jeudi 25 octobre 2012 Le PETRA, la plateforme européenne de traduction littéraire du l'UE, a rendu public ses recommandations lors du festival de Francfort. Les informations contenues dans le rapport ne sont guère rassurantes, c'est le moins que l'on puisse dire. Dans 10 pays le revenu annuel net d'un traducteur est...

Weiterlesen …

Okt. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduire les oeuvres arabes, un acte ethnocentriste ?

Source : Actualitté Par Antoine Oury, le vendredi 21 septembre 2012 L'écrivain égyptien Ibrahim Farghali n'a volontairement pas emprunté de chemins détournés lorsqu'il a intitulé un article de son blog : « Est-il vraiment nécessaire de traduire la littérature arabe ? » D'après lui, les oeuvres arabes traduites en français, allemand et anglais ne le sont que pour leur sujet,...

Weiterlesen …