Normes et minorités : l'identité aux prises avec la figure de l'autre (colloque juin 2008)
Colloque international
Normes et minorités : l’identité aux prises avec la figure de l’autre.
Problématisations historiques, théologiques, philosophiques et littéraires (16e-20e siècles)
6-7 juin 2008
Colloque...
L'Europe des Langues et des Cultures. Le sens et sa complexité (Colloque)
Appel à communications (date limite 15 janvier 2008) : IIIe Colloque International "L’Europe des Langues et des Cultures. Le sens et sa complexité" - Cracovie, 5-6-7 juin 2008
Colloque organisé par le Département de Lettres et de Langues Modernes de l’Université Pédagogique de Cracovie en partenariat avec le GERFLINT . En savoir plus
Vive les langues minoritaires ! un article de Peter Ehrström,
Vive les langues minoritaires ! un article de Peter Ehrström, lu sur Courrier International
jeudi 4 octobre 2007 En ligne Courrier international
Parler deux, trois, voire cinq langues, voilà l’atout des minorités ethniques et linguistiques. C’est en tout cas l’avis du Vasabladet, quotidien suédophone de Finlande. L’Europe se compose d’un grand nombre de groupes ethniques,...
Români majoritari / Români minoritari: interference si coabitari (Simpozionul)
SIMPOZIONUL INTERNAŢIONAL "Români majoritari / Români minoritari: interferenţe şi coabitări lingvistice, literare şi etnologice", Iaşi (Româcă) , 19-21 septembrie 2007
ACADEMIA ROMÂNĂ, Institutul de Filologie Română „A. Philippide”, Asociaţia Culturală „A. Philippide”
ICML11- XIe colloque
International sur les langues minoritaires
L'Académie des Sciences
de Hongrie et l'Université de Pécs (Hongrie) organisent " le XIe Colloque
International sur les langues minoritaires" du 5-6 juillet, 2007.
La langue officielle du
colloque est l'anglais, toutefois toutes les langues sont acceptées.
Pour plus...
Plurilinguisme et promotion d'une langue minoritaire: tensions et contradictions (2007) (Eva CODO et Luci NUSSBAUM, academia.edu)
Eva CODO et Luci NUSSBAUM Plurilinguisme et promotion d’une langue minoritaire : tensions et contradictions Langage et société n° 121-122 – septembre décembre 2007 Dans la Catalogne contemporaine, l’école fait face aux défis de gérer le plurilinguisme croissant de ses élèves, satisfaire les demandes sociales d’apprentissage de langues et de répondre à sa mission historique de...
AINA MOLL 19/02/1992
La Constitución española de 1978 rompió con una larga tradición centralista de monolingüismo oficial, reconociendo la existencia de distintos pueblos y lenguas en su seno. No enumeró ni las "nacionalidades" ni "Ias otras lenguas españolas" (y esa ambigüedad es causa de muchos males), pero constituye un cambio enormemente positivo respecto del régimen...
IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. La transformación de los traductores e intérpretes especializados frente a los desafíos del siglo XXI (CITEI 2026)
Lima, Perú
13-14 de noviembre de 2026
Circular Nº:1
Contacto:Colegio de Traductores del Perú, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Fecha límite de envío de propuestas: 31 de mayo de 2026
Traduction BD : le Prix Sophie Castille s’installe en France et lance un appel à candidatures
Source : Actualitté, 29 avril 2026
Le salon SoBD, dédié à la bande dessinée au cœur de Paris, accueillera désormais l’édition française du Prix Sophie Castille. Cette distinction internationale, consacrée à la traduction de bande dessinée, ouvre officiellement son appel à candidatures pour l’année 2026.
Exposition - Project Space
Centre européen d'actions artistiques contemporaines
Vernissage : 06.05.2026
Date de début : 07.05.2026
Date de fin : 06.09.2026
Commissaire : Agnès Biro
Lauréat 2025 du programme d’échange Strasbourg <> Francfort, Alexandre Caretti (né en 1996 à Besançon) est diplômé de la Haute école des arts du Rhin (HEAR) de...
“Les 10 livres qui m’ont appris le métier” : Jean Esch, l’atelier d’une vie de traducteur
Source : Actualitté, 24 mars 2026
PORTRAIT – « Traduire, je le vois comme une profession d’artisan, à qui l’on demande de reproduire un meuble, sans qu’il ne possède ni les mêmes outils ni le même bois que ceux ayant servi pour la pièce d’origine. » Fort de quarante années de métier, Jean Esch compte en France parmi les noms majeurs de la traduction de l’anglais....
Nous avons appris avec tristesse le décès de Marianne Leder, le 10 avril 2026 à l'âge de 91 ans. Marianne Lederer avait fondé à l'ESIT avec Danica Seleskovitch dans les années 1970, la théorie interprétative de la traduction. Elle était une de nos plus anciens membres et fidèles soutiens de l'OEP.
Nous voulons lui rendre hommage en proposant deux entretiens qu'elle a...
Traductologie Plein Champ. Pour qui traduire? Qui pour traduire?! (Colloque international et itinérant)
Colloque international et itinérantTraductologie de plein champ, 10e édition
Questions d'éthique et de déontologie12–13 mai 2026, Liège (Belgique)
Appel à communications
En français :
Télécharger
En anglais :
Télécharger
En pratique
Le colloque Traductologie de plein champ se décline en trois lieux et trois périodes :
Wrocław (Pologne), les 12 et 13 mars...