Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Juli 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Publication : L'épreuve de traduction en anglais

Thème, version, commentaire linguistique

sous la direction de Thierry Goater, Delphine Lemonnier-Texier et Sandrine Oriez, avec la collaboration de Catherine Chauvin

Juli 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Translations médiévales : Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age

... (XIème-XVème) Étude et Répertoire sous la direction de CLAUDIO GALDERISI avec la collaboration de Vladimir Agrigoroaei Turnhout, Brepols, octobre 2011, 2 vol. ␣ 3 t., vol I, 650 p., vol. II, 2000 p. COMITÉ SCIENTIFIQUE Anna Maria Babbi, Jean-Patrice Boudet, Jacqueline Cerquiglini-Toulet, Joëlle Ducos, Sylvie Lefèvre, Laurence Moulinier-Brogi, Cinzia Pignatelli,...

Weiterlesen …

Juli 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
'Translation and Globalization' - translated into Japanese

Professor Michael Cronin's book, 'Translation and Globalization', has just been translated into Japanese and published by the Osaka Kyoiku Toshu publishing house in Japan. The book is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary language practice. The Internet, new technology, machine translation and...

Weiterlesen …

Juni 2011
Juni 2011
Juni 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Crean sistema de traducción automática de audiovisuales

Sorosoro, 9/6/2011

Según informan las instituciones académicas en sendos comunicados, el sistema, desarrollado en el marco del proyecto "Buceador", permite que el resultado de una búsqueda de un vídeo o de un audio sea un documento con la voz traducida y sintetizada en el idioma que se desee o bien subtitulado en ... Para seguir leyendo...

Juni 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
UPC: Sistema multilingüe de búsqueda y traducción de contenidos audiovisuales

Fuente : Terminometro.info, Estará listo en julio y podrá traducir emisiones de radio, TV y texto en todas las lenguas del Estado y en inglés. El sistema desarrollado en el marco del proyecto Buceador, liderado por el Grupo de Tratamiento del Habla (VEU) de la Universitat Politècnica de Catalunya (UPC), permite realizar búsquedas y...

Weiterlesen …

Juni 2011
Juni 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traducción, calidad y políticas desde Galicia

Translation Quality Assessment Policies from Galicia Novedad bibliográfica Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia; Valado Fernández, Liliana, eds. 2011. Translation Quality Assessment Policies from Galicia – Traducción, calidad y políticas desde Galicia. Bern: Peter Lang AG (Formato: rustica, 272 págs., ISBN-13: 9783034304016. Precio: 46,40 EUR, USD 71.95) Información en la web de...

Weiterlesen …

Mai 2011
Mai 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traductologie. Censure et traduction (dir. Michel Ballard)

Arras, Artois Presses Université, 2011, 398 pages, ISBN: 978-2-84832-126-4 Contributions de Michel BALLARD, Franck BARBIN  et Sawsan SALLOUM, Salah BASALAMAH, Claude BOCQUET, Pier-Pascale BOULANGER, Siobhan BROWNLIE, Olivier DEMISSY-CAZEILLES, Elizabeth DUROT-BOUCE, John D. GALLAGHER, Nikolay GARBOVSKIY, Cristina GOMEZ CASTRO, Malina GURGU, Solange HIBBS-LISSORGUES, Benoît LEGER, ...

Weiterlesen …

Mai 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traduction et mondialisation (Les Essentiels Hermès)

Depuis plus de vingt ans, la revue Hermès du CNRS analyse les formidables mutations de la communication, Les Essentiels d'Hermès souhaitent faciliter l'accès de tous à cette recherche contemporaine. Une volonté de rapprocher communication, savoirs et connaissances. TRADUCTION ET MONDIALISATION Pas de diversité culturelle sans traduction. La...

Weiterlesen …

Mai 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Le français, notre maison. Petits essais sur l'usage du français aujourd'hui

Comment prendre la défense du français sans le pétrifier? Et d'abord faut-il le défendre ? Ce livre accueille des contributions de critiques, de journalistes et d'écrivains qui réfléchissent à ce que représente la langue en général et le français en particulier. Tous cherchent un équilibre entre une alerte sévère contre un français appauvri, mou, moutonnier, conformiste et une...

Weiterlesen …

Mai 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Sens de la langue, sens du langage. Poésie, grammaire, traduction

_blank

Parution de la revue "Modernités" n°32, 2011

Textes réunis par Chantal Lapeyre, Isabelle Poulin, Jérôme Roger 

EAN 9782867817335.

198 p.

Prix 22EUR

Information publiée sur Fabula.org le mercredi 4 mai 2011 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.

Mai 2011
Mai 2011
Mai 2011
Mai 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Le Nom propre en traduction (Michel Ballard)

Coordination de la traduction roumaine, préface et notes de traduction de Georgiana Lungu-Badea Timişoara La première traduction roumaine d’un des livres de Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction), a été réalisée sous l’égide du centre d’études et de recherches ISTTRAROM-Translationes, dans le cadred’un projet de traduction collective...

Weiterlesen …

Apr. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
El traductor seguirá siendo necesario (hoy.es)

6 de junio de 2010 El Aula HOY se dedicará la próxima semana al tema 'Bilingüismo e infancia: ventajas del aprendizaje precoz de un segundo idioma'. Junto a Antonio Ventura, de la Fundación Academia de Yuste y Daniele Faccincani, estará Jesús Baigorri Jalón, que ha trabajado como intérprete en Naciones Unidas y en la actualidad...

Weiterlesen …

Apr. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduction: les erreurs qui ont changé la donne

Par Emmanuelle Alféef (LEXPRESS.fr), publié le 18/04/2011 Quand une traduction est fautive, cela peut passer inaperçu. Ou provoquer des situations curieuses, inattendues, voire historiques.   Être traducteur, c'est devoir prendre en compte les subtilités de plusieurs langues, mais aussi le contexte de l'écrit, les...

Weiterlesen …