Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Jan. 2011
Jan. 2011
Jan. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Etudes sur la traduction et le multilinguisme

Source : Portalingua, 12 janvier 2011 La Direction générale de la traduction de la Commission européenne vient de publier une étude intitulée Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne. Cette étude, réalisée par Euréval, avec la participation de François...

Weiterlesen …

Jan. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Etude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l'UE

La traduction (le fait de transposer un texte d’une langue à une autre) a, c’est un fait, un rôle majeur dans la marche des choses (dans la vie quotidienne, dans l’information, dans les échanges, dans les activités culturelles et dans les activités économiques, etc.), rôle qui tend à s’accroître avec la multiplication des échanges dans lesquelles les partenaires sont de...

Weiterlesen …

Jan. 2011
Dez. 2010
Dez. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le droit de traduire, entretien avec François Ost

vendredi 18 décembre 2009, APLV-Langues Modernes, Laure Peskine François Ost est un juriste qui prend fait et cause pour la traduction : non seulement parce que le droit est une activité qui consiste à comparer des langages de diverses natures, mais aussi parce que les nations européennes, et les sciences en particulier, ont besoin...

Weiterlesen …

Dez. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Dans le bois de la langue (H. Meschonnic)

Dans le bois de la langue synthétise les thèses d'Henri Meschonnic sur le langage. On y retrouve ses combats linguistiques de toujours : la transformation de la théorie du langage, la critique de la représentation du langage par le signe, la volonté de ne plus confondre le sens du langage et le sens des mots, la défense des langues plutôt...

Weiterlesen …

Dez. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Mehrsprachigkeit als Identitätsstifterin (Swissinfo)

25 November 2010

Von Julia Slater, swissinfo.ch

Menschen müssen eine Sprache nicht perfekt beherrschen, um miteinander kommunizieren zu können. Dies ist einer der Schlüsse, den die Autoren einer grossangelegten Studie zur Mehrsprachigkeit in der Schweiz ziehen.
Mehr lesen... 

 

Dez. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Anne Bourse , "Quand le traducteur se rebiffe", Acta Fabula

 Dossier critique : "Confins, fiction et infinitude dans la traduction"

URL : http://www.fabula.org/revue/document6025.php 

Source : Fabula.org

Dez. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Translationes, n°2/2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction

Parution revue. Information publiée sur Fabula.org le vendredi 19 novembre 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) Translationes. N° 2 /2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction. Éthique (s), techniques et...

Weiterlesen …

Dez. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Journée d'étude : "Traduire et éditer aujourd'hui la littérature"

Dans le cadre du cycle « Traduire et éditer aujourd'hui la littérature. L’exemple du dix-neuvième siècle américain. Perspectives littéraires et professionnelles » organisé à l'université Lille 3 sous l'égide du CECILLE et après la conférence de Lucie Marignac (Directrice des Editions Rue d'Ulm) donnée le 30 novembre sur le thème "Le traducteur et l'édition" se tiendra...

Weiterlesen …

Dez. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Penser la retraduction (Julia Peslier)

Fiche de lecture publiée sur Acta Fabula le 29 novembre 2010 La Retraduction, sous la direction de Robert Kahn et Catriona Seth, Mont-Saint-Aignan : Publication des Universités de Rouen et du Havre, 2010, EAN 9782877754903. Touchée par la caducité, la retraduction en tire aussi sa force. Selon un dicton cher à Benjamin, cité et glosé par Robert Kahn et Catriona Seth au seuil...

Weiterlesen …

Dez. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Vengeance du traducteur (Fabula.org)

Parution livre avec compte rendu publié sur Acta Parution : août 2009. Information publiée sur Fabula.org le dimanche 28 novembre 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. Compte rendu publié dans le dossier critique d'Acta fabula "Confins, fiction et infinitude de la...

Weiterlesen …

Nov. 2010
Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán

Fuente: Universidad de Salamanca El IV Simposio de Traducción e Interpretación del/ al Alemán da continuidad a  las ediciones que con el mismo título ya se hicieran en 1999, 2003 y 2007. La buena acogida que tuvieron estas actividades ha animado al Área de Alemán del Dpto. de Traducción e Interpretación a celebrar un nuevo encuentro, que pretende ampliar el abanico de  ...

Weiterlesen …

Nov. 2010
Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
L'art de la traduction littéraire : hommage à Liliane Dutrait

Source : Rue 89, 13 novembre 2010 S'il y a un domaine où la France ne recule pas et où elle est bien placée, c'est celui du nombre de livres traduits de langues étrangères édités, et celui de la qualité des traductions. C'est particulièrement vrai pour la littérature chinoise, qui vient de perdre l'une de ses...

Weiterlesen …

Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Construire des ponts entre traducteurs, grâce à la fondation Robert Bosch

Nous avons tous des auteurs favoris, mais, dès lors que les œuvres de certains d’entre eux sont traduites, sommes-nous capables de donner le nom de leur traducteur ? Généralement, non. Pour soutenir cette profession très sous-estimée -bien que la traduction de textes littéraires soit un art à part entière- la...

Weiterlesen …

Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
IV Simposio sobre la traducción e interpretación del/al alemán (STIAL)

Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción e Interpretación, Área de Alemán del Dpto. de Traducción e Interpretación

Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de noviembre de 2011
Notificación de contribuciones aceptadas: 30 de diciembre de 2011