Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non indiennes

COLLOQUE INTERNATIONAL / INTERNATIONAL CONFERENCE

Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non indiennes

Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives

Université de Bretagne Sud, Lorient, France

lundi 22 novembre 2010– mercredi 24 novembre 2010
Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Philosophie : le langage aux sources de la pensée philosophique - Parménide (B. Cassin)

Les nouveaux chemins de la connaissance sur France culture, une émission de Raphaël Endhoven, 8.11.2010-1O:00 : Préhistoires de la pensée 1/5 : Parménide .

La langue aux sources de la pensée philosophique : Variations sur le grec, l'allemand et le français, par Barbara Cassin.

Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Journée REALITER 2011 : Multilinguisme et pratiques terminologiques

VIIème Journée scientifique du réseau palantin de terminologie Source : Office québecois de la langue française Dès sa création, le réseau REALITER (Réseau panlatin de terminologie) a inscrit dans sa mission la volonté de contribuer par ses travaux au développement harmonisé des terminologies dans les langues néolatines. Cet objectif s’inscrit dans une préoccupation plus...

Weiterlesen …

Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Images, constructions, domaines: aspects du figement dans les langues naturelles

9-10 juin 2011. Colloque international Université de Bourgogne, Dijon. Le centre Interlangues «Texte Image Langage» (EA 4182) de l’Université de Bourgogne organise  dans  le  cadre  de  son  axe  «discours  et  langages»  un  colloque  international consacré aux phénomènes de  figement  considérés en  tant qu’universaux du  langage. Afin de circonscrire...

Weiterlesen …

Nov. 2010
Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le Marocain Abdesselam Cheddadi lauréat du prix de la traduction

Source : TV5 Monde TUNIS, 4 nov 2010 (AFP) - 04.11.2010 16:10 Le prix de la traduction pour 2010 créé par la Francophonie et une organisation culturelle arabe a été décerné à Abdesselam Cheddadi, chercheur à l'université Mohamed V de Rabat, pour la traduction en français de l'Autobiographie d'Ibn...

Weiterlesen …

Okt. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La traduction comme moyen de com. interculturelle : Figure(s) du traducteur

Information publiée sur Fabula.org le samedi 23 octobre 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) Du 28 octobre 2010 au 30 octobre 2010, Université de Wrocław XVIe Rencontre du Réseau thématique La traduction comme...

Weiterlesen …

Okt. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
CONGRES 2011 SAES - Atelier Traductologie

L'ATELIER DE TRADUCTOLOGIE du Congrès de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur 2011 à Paris (20-22 mai), organisé conjointement par l'université Denis Diderot et l'université Sorbonne nouvelle vous invite à envoyer vos propositions aux deux responsables de cet atelier D'ICI LE 10 DÉCEMBRE, DÉLAI DE RIGUEUR : Martine Chard-Hutchinson...

Weiterlesen …

Okt. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et francophonie (Appel à contribution)

Information publiée sur Fabula.org le lundi 18 octobre 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) Date limite : 15 janvier 2011  « Traduction et francophonie », deux notions apparentées, si l'on prend en compte...

Weiterlesen …

Okt. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La gestione dello stress nell'interpretariato

Seminario

Ancona, 16 ottobre 2010, Hotel City - Ore 9,30-19,00

Relatore: Lorenzo Paoli

Autore: AiTI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)

Okt. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Les effets de sens en linguistique et en traductologie

Université d'Artois

Centre de recherche Textes et Cultures
Axe "Traductologie, Linguistique, Corpus et Société"

Conférence inaugurale du séminaire de l'Ecole Doctorale
« LES EFFETS DE SENS EN LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIE »

Sep. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
L'Actualité langagière, volume 7/3, sept. 2010

Publié par le BtB (Bureau de la Traduction / Translation Bureau), Travaux publics et services gouvernementaux, Canada

Mot de la rédaction
Jean-Sylvain Dubé

Table des matières

Les langagiers sont au cœur des grandes transformations que le monde connaît : importance de la diversité, percée des communications interculturelles, populations multilingues.

Sep. 2010
Sep. 2010
Sep. 2010
Sep. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traducir traducciones (La Vanguardia)

Numerosas obras se siguen vertiendo al castellano o al catalán a través de lenguas puente J. Massot, 19.09.10, La Vanguardia.es Hasta hace unas décadas era habitual que las obras literarias escritas en idiomas exóticos fueran vertidas al castellano o al catalán a partir de las versiones francesas, italianas o inglesas. Aunque la...

Weiterlesen …

Sep. 2010
Sep. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Incorporating alterity: loanwords and neologisms in translation

Palimpsestes 25 / Conference: 14-15 October 2011
Center for research in translation and transcultural communication English/French - French/English
Call for papers and/or talks 
 
 
Sep. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Appel à communication : Traduction et Multilinguisme

Numéro de la revue TTR : Traduction, terminologie, rédaction Date de soumission de l'article : 30 septembre 2010 Comment inscrire la traduction dans un environnement pluriel du point de vue culturel et linguistique ? De quelle manière fonctionne-t-elle dans un espace qui s’agite et pulse sans cesse ? La mondialisation provoque, certes, une circulation multidirectionnelle, mais il est...

Weiterlesen …

Sep. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Perevod: teorija(-i) i praktika(-i), diahronija i sinhronija,...

... byt' ili ne byt' Informacionnym i kommunikacionnym tehnologijam v obrazovanii (TICE)? (Astrid Guillaume) Исходный, франкоязычный вариант этой статьи...

Weiterlesen …