Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Book review: La traducción entre lenguas en contacto

Catalán y Español

García de Toro, Cristina 

European University Studies. Series 21: Linguistics, vol. 329 

Peter Lang, 2009

Book page

Read the review by Zahir Mumin, Department of Languages, Literatures, and Cultures, University at Albany, State University of New York (SUNY) 

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traduire en français, du Moyen-âge au XXIe siècle (G. Dotoli)

Traduire c’est rendre l’autre assimilable... En traduisant, faut-il respecter le sens littéral ou plutôt faire comprendre le fond ? Giovanni Dotoli, professeur de langue et littérature françaises à l’Université de Bari, a entrepris de retracer l’histoire de la traduction en français, du Moyen-âge à nos jours, pour montrer que les points de vue évoluent. Il pose les questions...

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Hermès 56 - Traduction et mondialisation, vol. 2 (collectif CNRS)

(Voir ici notre présentation de  "Traduction et mondialisation", volume 1) Paru le 24 juin 2010 chez CNRS Editions, revue Hermès n°56, ISBN : 978-2-271-06992-4 Sous la direction de :  Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki et Juremir Machado da Silva Dans un rapport récent (2009), la British Academy met en garde les chercheurs...

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et lexicographie, Tanger (Maroc), déc. 2010

Appel à contribution.

L’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger organise les 6, 7 et 8 décembre 2010, un colloque sous le thème « Traduction et Lexicographie ».
Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Parution de Glottopol n°15 : Oralité et écrit en traduction

Avant-propos par Yves Gambier & Olli Philippe Lautenbacher Les technologies de l'information et de la communication (TIC) bousculent de plus en plus les modes et les genres traditionnels de l'écrit, en y réintégrant la langue orale ou les diverses formes d'oralité. Leur impact se fait déjà sentir dans les pratiques de nos communications et brouille des catégories comme celles...

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Translation studies in the new millenium (Call for papers)

Call Deadline: 15-Jun-2011 Editor for this issue: Jessica Gardner The School of Applied Languages of Bilkent University in Ankara, Turkey announces VOLUME 9 of its annual journal, TRANSLATION STUDIES IN THE NEW MILLENNIUM, an international journal of translation and interpreting, published in English, French, Turkish and German. AIM: to provide a forum for the exchange of ideas...

Weiterlesen …

Juli 2010
Juli 2010
Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Medieval Translator 2010

Medieval Translator 2010

In Principio Fuit Interpres

The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages

Padova 23-27 July 2010

Programme and registration on the conference website

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Expo 2010 : le service des langues

Publié le 30 juin 2010 par le Quotidien du peuple en ligne L'Expo de Shanghaï accueille des visiteurs venus du monde entier. Pour mieux les aider et les guider, il existe un service de guides disponible en 12 langues. Nos envoyés speciaux à Shanghaï, Zhang Dong et Wang Ge vous font decouvrir le Centre de Service des langues de l'Expo Universelle. Lire la...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Ecrivain traducteur - Traducteur écrivain

Intercâmbio (2ème série - nº 3)

APPEL À CONTRIBUTION

Date limite : 31 décembre 2010

Information publiée sur fabula.org le lundi 28 juin 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.)
Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Sendungen von Karambolage auf Arte TV abrufbar

Quelle: Interkulturelles Portal

Die aktuellen Sendungen "Karambolage auf Arte TV" bieten allen Frankreich-Interessenten interessante, aber auch humorvolle Einblicke in das Denken und Handeln unserer westlichen Nachbarn.

Es handelt sich um lehrreiche Kurzfilme, die über die Homepage des TV-Kanals unter Arte.tv abrufbar sind.

Link: » Karambolage

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?

Information publiée sur fabula.org le lundi 21 juin 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.

APPEL À CONTRIBUTION

XXXVIIe Congrès de la SFLGC. Bordeaux. 27 - 29 octobre 2011

Date limite : 20 décembre 2010


Juni 2010
Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
"Traduire, c'est mettre en scène"

Un article de Domique Hartmann paru le 19 juin 2010 sur le site du Courrier.ch ("Quotidien suisse et indépendent") sous le titre "Auteurs anonymes". SCÈNE Révélatrice d'univers, la traduction d'oeuvres dramatiques reste pourtant peu considérée. Un colloque lausannois s'y intéresse. Surtitrages et internet pourraient...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Das Institut für Mehrsprachigkeit in Freiburg und...

... die Pädagogische Hochschule Graubünden arbeiten zusammen Quelle : Universität Freiburg, 17 Juni 2010 Das Institut für Mehrsprachigkeit (IfM) der Universität Freiburg und der Pädagogischen Hochschule Freiburg und die Pädagogische Hochschule Graubünden (PHGR) haben kürzlich eine Zusammenarbeits- sowie eine Doktorandenvereinbarung...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Une erreur de traduction qui fait dégringoler l'euro

Un article publié sur le site Internet de La Tribune le 4 juin 2010

L'euro dégringole victime d'un faux-ami.

Le Premier ministre français, François Fillon, a provoqué sans le vouloir une nouvelle dépréciation de l'euro... à cause d'une erreur de traduction.

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduire (Références 2010, DGLFLF)

Activité immémoriale, la traduction jouit d’un statut ambigu. Meilleure est la traduction, moins elle est visible : sa réussite semble comme l’effacer. Par ailleurs, alors que la traduction n’apparaît que rarement comme déterminante dans les échanges culturels, sociaux, économiques, elle leur est en fait indispensable, et de plus en plus, dans l’univers globalisé qui est...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Appel à projets : Traduction théâtrale

Collection Nouvelles Scènes Anglais (NSA), Presses Universitaires du Mirail Appel à projets éditoriaux 2012-2013 La collection NSA est consacrée à l’édition critique et à la traduction de pièces de théâtre contemporaines en langue anglaise. Son comité de lecture sollicite des projets éditoriaux concernant la traduction et l’édition bilingue de pièces théâtre...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La traduction dans la peau

Un article de Renée Mourgues publié le 4 juin 2010 sur le site La République des Pyrénées.fr Les oeuvres de Stephen King et Donna Leon n'ont plus de secret pour William Olivier Desmond, traducteur originaire du Libournais, en vedette au prochain salon littéraire d'Oloron, dans un Béarn cher à ses souvenirs. Des Beaux-Arts...

Weiterlesen …