Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Okt. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduction et manipulation ?

Tout traducteur qui se respecte sait que traduire n'est pas traduire mot à mot et que restituer le sens aussi fidèlement que possible nécessite parfois quelques détours. Ce travail fait parfois du traducteur un co-créateur de l'œuvre. Cela peut-il aller jusqu'à la suppression de paragraphes entiers qu'une lecture de l'œuvre originale révèle comme étant des passages essentiels pour le sens. Nous invitons nos lecteurs à se pencher sur les traductions de l'ouvrage de David Nothkopf Superclass, the global power elite and the world they are making, Farrar, Strauss and Giroux, New York, 2008, où l'on trouve en bas de la page XIV de la préface le texte suivant :

"Certains, surtout des américains, ont suggéré qu'en utilisant le mot "class", je courais le risque d'entrer sur le territoire intellectuellement mal vu du marxisme et de la lutte des classes. Si reconnaître ce qui est évident pour une être de bon sens - que les classes sociales et économiques subsistent alors même que le mobilité entre ces classes s'est améliorée pour quelques couches du genre humain - est intellectuellement val vu, alors je suis d'accord. En fait j'y adhère pleinement. Ce livre, par sa nature, porte pour l'essentiel sur les inégalités choquantes dans la distribution du pouvoir et de la richesse dans le monde. Ma position est que celles-ci sont des problèmes que nous occultons à nos risques et périls - en termes pratiques, politiques, et peut-être surtout moraux.

La réalité est que la richesse combinée des quelque mille plus grosses fortunes du monde, disons du peuple des milliardaires de la Planète, est presque le double de celle des 2,5 milliards les plus pauvres. La race humaine peut avoir fait de grands progrès au cours des siècles, mais de telles disparités sont une condamnation de notre civilisation. Et, je crois, elles sont une menace pour sa stabilité."

Ce passage a curieusement disparu de la version française éditée par Robert Laffont sous le titre de "La caste". Timidité du traducteur, effrayé par l'audace du propos ou censure de l'éditeur ? Qu'en est-il dans les éditions en d'autres langues ?

L'OEP

Okt. 2009
Okt. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Palimpsestes 22 - Traduire le genre : femmes en traduction

Information publiée le samedi 17 octobre 2009 sur fabula.org par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.   Palimpsestes n°22: Traduire le genre. Femmes en traduction Sous la direction de Christine RAGUET Paris: Presse Sorbonne nouvelle, 2009, 194 p. ISBN: 978-2-87854-471-8 16.80...

Weiterlesen …

Okt. 2009
Okt. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Angers : « Adaptations » et « Traduction des langues minorisées »

 

Journée d’Etude 3LAM-CRILA, Université d’Angers

 

Organisateurs :
Professeur Antoine Fraile (3LAM)
Professeur Paul Boucher (CRILA)

 
Okt. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduire le récit de voyage en Europe, 1750-1850 (Paris, 13-14 nov.)

La participation à ce colloque est gratuite, mais l'inscription est obligatoire avant le 15 octobre pour les inscrits souhaitant déjeuner sur place. Une contribution de 15 euros leur sera demandée. Veuillez contacter Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. pour tout renseignement complémentaire.   Translating Travel Writing in...

Weiterlesen …

Okt. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
La traduction : philosophie, linguistique et didactique (Tatiana Milliaressi)

Editions du Conseil scientifique de l'Université Charles-de-Gaulle - Lille 3 (Coll. "UL3 Travaux et Recherches")

2009

ISBN : 978-2-84467-112-7

 

Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Glosar privind Tratatul de la Lisabona (Glossaire sur le Traité de Lisbonne)

Un glossaire trilingue roumain-français-anglais sur le Traité de Lisbonne est en cours de parution.

ISBN 978-973-7736-79-6

Maison d'édition L'Institut Européen de Roumanie

Auteurs: Mariana Bara et Anca Alice Olaru.

Page de présentation du livre

Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Langue(s) d'écrivain (Strasbourg, 2 et 3 oct.)

Information publiée sur fabula.org le samedi 19 septembre 2009 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) Du 2 octobre 2009 au 3 octobre 2009, Université de Strasbourg Les équipe d'accueil Culture et Histoire dans l'Espace...

Weiterlesen …

Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Un système pour traduire une discussion en 72 langues différentes

L'institut I2R participe au lancement du premier système de traduction temps-réel de conversations en réseau bulletins-electroniques.com L'Institute for Infocomm Research (I2R) s'est associé à sept autres pays d'Asie membres du consortium Asian Speech Translation Advanced Research pour mettre au point une solution permettant de traduire une...

Weiterlesen …

Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Journée d'étude sur la traduction professionnelle (Rennes, 16.10.09)

Organisateurs :
 
le CFTTR-CRAIE Rennes 2, sous l’égide de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et avec le soutien de la Direction générale de la traduction (Commission européenne) - Paris.
 
Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Signification, interprétation, traduction (Appel à communication)

Université Toulouse-Le Mirail
Centre pluridisciplinaire de sémiolinguistique textuelle

COLLOQUE INTERNATIONAL D'ALBI LANGAGES ET SIGNIFICATION, juillet 2010

Pour plus d'informations voir le site du CALS

Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le PC qui lit sur les lèvres devient polyglotte

Un article de Diana Ibragimova publié le 9 septembre 2009 dans la Newsletter l'Atelier (BNP-Paribas Group)

Une nouvelle méthode de lecture labiale informatisée comprend différentes langues. Elle a plusieurs buts, notamment améliorer les outils de surveillance vidéo et créer un traducteur pour personnes malentendantes.

Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduire, transposer, adapter le comique et l'humour (sept. 2009, Paris)

du 24 septembre 2009 au 26 septembre 2009
Colloque international

Lieu(x) : Censier ou Sorbonne
Organisateur(s) : EA 172 CERC, Yen-Mai Tran-Gervat, CORHUM
Contact(s) :  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Aug. 2009
Aug. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Plurilinguisme et traduction : des enjeux pour l'Europe

Multilingualism and translation challenges for Europe
Sous la direction de M.M. Jocelyne Fernandez-Vest et Danh-Thành Do-Hurinville

L'Harmattan, juillet 2009, ISBN : 978-2-296-09559-5

Aug. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Translational Action and Intercultural Communication

Edited by Kristin Bührig, Juliane House and Jan D. ten Thije St. Jerome Pubilishing, 2009, ISBN 1-905763-09-3 Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. Translational Action and Intercultural Communication offers an overview of a range of different theoretical and methodological approaches to...

Weiterlesen …

Aug. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
L'Unesco consacre un colloque aux traductions d'Harry Potter

Voir l'article original sur le site Le Magazine Littéraire
 
La conférence que l’Unesco propose le 8 septembre 2009 porte un titre qui en fera sourire certains, mais qui est tout ce qu’il y a de plus sérieux, « Conférence Internationale, Dialogue interculturel à travers les traductions de Harry Potter ».
Juli 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Journées d'études « Traductologie de plein champ » (Appel à contributions)

3ème édition : De la localisation à la délocalisation, 12 septembre 2009 À rebours de ceux qui pensent que la traduction est une pure affaire de langues, nous observons que cette activité est de plus en plus traversée et mise en cause par des considérations spatiales. Évolution des métiers, qui amène certains...

Weiterlesen …

Juli 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Le monde en crise : et les industries de la langue? (Appel à communications)

XXXIVème Conférence annuelle

Genève 13-14 novembre 2009

La conférence est organisée conjointement par l'Association internationale Langue et économie (AILE) et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI), sous les auspices de FIT Europe.