Conférence des traducteurs et interprètes en Hongrie : paradoxale!
Conférence d'automne des traducteurs et interpètes - 2007 - Université Corvinus de Budapest
Fordítók és Tolmácsok Oszi Konferenciája -2007 - Budapesti Corvinus Egyetem
Translators and Interpreters Autumn Conference- 2007 - Corvinus University of Budapest
Petite devinette : Quel est le comble pour une conférence d'interprètes et de traducteurs? C'est qu'elle soit monolingue et en...
Le miracle de la langue, c'est sa capacité d'emprunt et d'appropriation. Lisons cette très jolie et très profonde fable de Tahar Ben Jelloun Le dernier immigré, publié dans Le Monde Diplomatique d'août 2006. Nous pouvons lire aussi L'aventure des mots français venus d'ailleurs d'Henriette Walter (Robert Laffont, 1997). Il y a deux modalités de l'emprunt en langue : l'enrichissement, la...
Pour une sociolinguistique de la complémentarité (M. Courthiades)
Nous avons le plaisir de publier 2 articles que nous a confiés Marcel Courthiades à la suite de son exposé dans le cadre du colloque de l'INALCO les 24-25 mai 2007 "Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale" à l'Institut hongrois, 92 rue Bonaparte à Paris 6e.
"Entre diglossie et bilinguisme : la gestion plurielle du patrimoine...
Enjeux de mots-Palabras en juego-Desafios de palavras-Words Matters
En politique comme ailleurs, les mots ne sont jamais neutres : porteurs
de sens, parfois de contresens, les mots véhiculent l’histoire de la
société qui les a produits et les représentations du monde de ceux qui
les utilisent. Ces représentations sont diverses, contradictoires,
voire conflictuelles, selon les acteurs qui les formulent, les...
Les enjeux scientifiques de la traduction (collectif)
Les enjeux scientifiques de la traduction: échanges franco-allemands
en sciences humaines et sociales, Paris (Editions de la Maison des
sciences de l'homme) 2004, 252p.
La traduction, et après ? Ethique et professions (Colloque)
La traduction, et après ?
Ethique et professions,
Université de Liège
Salle Académique et Salle du Théâtre universitaire
26-28 avril 2007
C’est en 1986-1987 qu’un troisième cycle en traduction
a été créé à l’Université de Liège. Cette année 2006-2007...
Langage et inconscient, quoi de nouveau sur un très vieux lème ? (M. Arriv
Michel
Arrivé, Professeur de linguistique à l’Université
Paris X – Nanterre, auteur de Langage et psychanalyse,
linguistique et inconscient. Freud, Saussure, Pichon, Lacan
(Limoges, éditions Lambert-Lucas, 2005, première
édition : Paris, Presses Universitaires de France, 1994)
et de Une très vieille petite fille
(Seyssel,...
Sous la direction de Barbara Cassin, cet ouvrage de 1680 pages constitue l'événement philosophique de l'année 2004, et aussi, l'événement de l'année pour le plurilinguisme. Sites à consulter : http://www.lire.fr/critique.asp/idC=47371/idTC=3/idR=210/idG=7
Traduction et communication interculturelle (Colloque)
Colloque international
Sofia, 29-30 septembre 2006
TRADUCTION ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
Le rôle essentiel de la traduction est d'assurer la communication entre des gens parlant différentes langues et formés par une culture différente. Plus ces différences culturelles sont grandes, plus graves et difficiles à résoudre sont les ...
TRADUCTION ET COMMUNAUTÉS Université de Bretagne Sud, Lorient, France Jeudi 6 juillet – samedi 8 juillet 2006 La traduction fait partie intégrante de nos mondes modernes où se côtoient, commercent, échangent toutes sortes de communautés se caractérisant par l'usage de langues différentes. L'individu n'existe pas seul mais participe de plusieurs communautés et contribue à...
Inclusione didattica: come trasformare la diversità linguistica da ostacolo a risorsa
9 dicembre 2025
Avviato nel 2020 e cresciuto costantemente, il servizio di interpretazione simultanea delle lezioni accademiche ha abbattuto le barriere linguistiche per oltre 1.000 studenti in sette Dipartimenti dell'Alma Mater
l progetto Educational Interpreting and Multilingualism, nato per l'inclusione didattica, oggi è una realtà d'eccellenza che, forte di un team di professionisti e di...
Language, Communication and Healthcare Delivery in Multicultural Societies
12-14 March 2026, Douala, Cameroon
Submission Deadline: 30 November 2025
Contact: Collaborative Research on Africa, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Healthcare delivery in most African countries is done in official languages which for the most part are colonial. Cameroon for example has 283 languages (Eberhard, Simons...
Langages silencieux : contextes, enjeux et dynamiques communicationnelles en Afrique (2-4 juillet 2025, Université de Lomé)
Le Centre d'Études et de Recherches sur les Organisations, la Communication et l'Éducation (CEROCE) et l’Equipe de recherche sur les Etudes Anglophones de l’Université de Lomé organisent un colloque scientifique international pluridisciplinaire :
Langages silencieux : Contextes, enjeux et dynamiques communicationnelles en Afrique
Les 2, 3 et 4 juillet 2025, à l'Université de...
Bibliotheek Amstelland organiseert tweede editie van Taalparade: ‘Meertaligheid als kracht’
AMSTELVEEN In Bibliotheek Stadsplein vindt zaterdag 24 mei de tweede editie van de Taalparade plaats. Van 11.00 tot 16.00 uur verandert de bibliotheek in een ontmoetingsplek vol activiteiten voor kinderen van 0 tot 12 jaar én hun ouders. Gezamenlijk wordt de kracht van taal in al haar vormen gevierd. Dat gebeurt met interactieve voorstellingen, spelletjes, muziek, dans, workshops, lezingen en...