Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Aug. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Conférence des traducteurs et interprètes en Hongrie : paradoxale!

Conférence d'automne des traducteurs et interpètes - 2007 - Université Corvinus de Budapest Fordítók és Tolmácsok Oszi Konferenciája -2007 - Budapesti Corvinus Egyetem Translators and Interpreters Autumn Conference- 2007 - Corvinus University of Budapest Petite devinette : Quel est le comble pour une conférence d'interprètes et de traducteurs? C'est qu'elle soit monolingue et en...

Weiterlesen …

Aug. 2007
Aug. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Une fable inédite de Tahar Ben Jelloun

Le miracle de la langue, c'est sa capacité d'emprunt et d'appropriation. Lisons cette très jolie et très profonde fable de Tahar Ben Jelloun Le dernier immigré, publié dans Le Monde Diplomatique d'août 2006. Nous pouvons lire aussi L'aventure des mots français venus d'ailleurs d'Henriette Walter (Robert Laffont, 1997). Il y a deux modalités de l'emprunt en langue : l'enrichissement, la...

Weiterlesen …

Juli 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Pour une sociolinguistique de la complémentarité (M. Courthiades)

Nous avons le plaisir de publier 2 articles que nous a confiés Marcel Courthiades à la suite de son exposé  dans le cadre du colloque de l'INALCO les 24-25 mai 2007 "Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale" à l'Institut hongrois, 92 rue Bonaparte à Paris 6e. "Entre diglossie et bilinguisme : la gestion plurielle du patrimoine...

Weiterlesen …

Juli 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Enjeux de mots-Palabras en juego-Desafios de palavras-Words Matters

En politique comme ailleurs, les mots ne sont jamais neutres : porteurs de sens, parfois de contresens, les mots véhiculent l’histoire de la société qui les a produits et les représentations du monde de ceux qui les utilisent. Ces représentations sont diverses, contradictoires, voire conflictuelles, selon les acteurs qui les formulent, les...

Weiterlesen …

Apr. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Les enjeux scientifiques de la traduction (collectif)

couverture

Les enjeux scientifiques de la traduction: échanges franco-allemands en sciences humaines et sociales, Paris (Editions de la Maison des sciences de l'homme) 2004, 252p.

Apr. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La traduction, et après ? Ethique et professions (Colloque)

La traduction, et après ? Ethique et professions, Université de Liège Salle Académique et Salle du Théâtre universitaire 26-28 avril 2007 C’est en 1986-1987 qu’un troisième cycle en traduction a été créé à l’Université de Liège. Cette année 2006-2007...

Weiterlesen …

Mar 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
La traduction : théorie(s) et pratique(s), diachronie et synchronie, Tice ou non Tice?

LA TRADUCTION : THÉORIE(S) ET PRATIQUE(S), DIACHRONIE ET SYNCHRONIE, TICE OU NON TICE ? Astrid GUILLAUME Université de Franche-Comté - Besançon

Télécharger l'article 

Okt. 2006

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Les lèmes théoriques de la traduction (Georges Mounin)

"Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière...". Problèmes théoriques de la traduction, Georges Mounin, Gallimard, 1963, 290 p.
Okt. 2006

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Langage et inconscient, quoi de nouveau sur un très vieux lème ? (M. Arriv

Michel Arrivé, Professeur de linguistique à l’Université Paris X – Nanterre, auteur de Langage et psychanalyse, linguistique et inconscient. Freud, Saussure, Pichon, Lacan (Limoges, éditions Lambert-Lucas, 2005, première édition : Paris, Presses Universitaires de France, 1994) et de Une très vieille petite fille (Seyssel,...

Weiterlesen …

Sep. 2006
Sep. 2006

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
L'aventure des mots français venus d'ailleurs (H. Walter)

L'aventure des mots français venus d'ailleurs, Henriette Walter, Robert Laffont,1997,346 p.
Sep. 2006

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Catalogue des idées reçues sur la langue (M. Yaguello)

Catalogue des idées reçues sur la langue, Marina Yaguello, Points virgules, Seuil, 1988, 159 p.
Mai 2006
Mai 2006

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et communication interculturelle (Colloque)

Colloque international Sofia, 29-30 septembre 2006 TRADUCTION ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE Le rôle essentiel de la traduction est d'assurer la communication entre des gens parlant différentes langues et formés par une culture différente. Plus ces différences culturelles sont grandes, plus graves et difficiles à résoudre sont les ...

Weiterlesen …

Mai 2006

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et communautés (Colloque)

TRADUCTION ET COMMUNAUTÉS Université de Bretagne Sud, Lorient, France Jeudi 6 juillet – samedi 8 juillet 2006 La traduction fait partie intégrante de nos mondes modernes où se côtoient, commercent, échangent toutes sortes de communautés se caractérisant par l'usage de langues différentes. L'individu n'existe pas seul mais participe de plusieurs communautés et contribue à...

Weiterlesen …

Dez. 2025

Interkulturelle Mediation

  • article
Inclusione didattica: come trasformare la diversità linguistica da ostacolo a risorsa

9 dicembre 2025 Avviato nel 2020 e cresciuto costantemente, il servizio di interpretazione simultanea delle lezioni accademiche ha abbattuto le barriere linguistiche per oltre 1.000 studenti in sette Dipartimenti dell'Alma Mater l progetto Educational Interpreting and Multilingualism, nato per l'inclusione didattica, oggi è una realtà d'eccellenza che, forte di un team di professionisti e di...

Weiterlesen …

Sep. 2025

Interkulturelle Mediation

  • Appel
Language, Communication and Healthcare Delivery in Multicultural Societies

12-14 March 2026, Douala, Cameroon Submission Deadline: 30 November 2025 Contact: Collaborative Research on Africa, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. Healthcare delivery in most African countries is done in official languages which for the most part are colonial. Cameroon for example has 283 languages (Eberhard, Simons...

Weiterlesen …

Mai 2025

Interkulturelle Mediation

  • article
  • colloque
Langages silencieux : contextes, enjeux et dynamiques communicationnelles en Afrique (2-4 juillet 2025, Université de Lomé)

Le Centre d'Études et de Recherches sur les Organisations, la Communication et l'Éducation (CEROCE) et l’Equipe de recherche sur les Etudes Anglophones de l’Université de Lomé organisent un colloque scientifique international pluridisciplinaire : Langages silencieux : Contextes, enjeux et dynamiques communicationnelles en Afrique Les 2, 3 et 4 juillet 2025, à l'Université de...

Weiterlesen …

Mai 2025

Interkulturelle Mediation

  • article
Bibliotheek Amstelland organiseert tweede editie van Taalparade: ‘Meertaligheid als kracht’

AMSTELVEEN In Bibliotheek Stadsplein vindt zaterdag 24 mei de tweede editie van de Taalparade plaats. Van 11.00 tot 16.00 uur verandert de bibliotheek in een ontmoetingsplek vol activiteiten voor kinderen van 0 tot 12 jaar én hun ouders. Gezamenlijk wordt de kracht van taal in al haar vormen gevierd. Dat gebeurt met interactieve voorstellingen, spelletjes, muziek, dans, workshops, lezingen en...

Weiterlesen …