Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Etude croisée de think, believe, croire et penser (F. Doro-Megy)
Linguistique Contrastive et Traduction N° spécial - Etude croisée de think, believe, croire et penser, Françoise DORO-MEGY, Ophrys, 2008.
Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui s'intéressent à la sémantique
verbale et à l'analyse contrastive de l'anglais et du français :
étudiants avancés, enseignants,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Appel pour une politique européenne de la traduction
Le présent appel a été rédigé en amont des Etats généraux du multilinguisme, réunis à La Sorbonne (Paris) le 26 septembre 2008, et lu publiquement par Paolo Fabbri.
Ses premiers signataires sont : Adonis; Vassilis Alexakis; Etienne Balibar; Tahar Ben Jelloun; Yves Bonnefoy; Barbara Cassin ; Michel Deguy; Emmanuel Demarcy-Mota; Claude Durand; Umberto Eco; Maurizio Ferraris; Ghislaine...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction dans les cultures plurilingues (Appel à communication)
La traduction dans les cultures plurilingues
L’équipe de recherche sur la traduction et l’unité de recherche « Relations littéraires et identités post/nationales » de la K.U.Leuven organisent un colloque international intitulé « La traduction dans les cultures plurilingues » les 20, 21 et 22 mai...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le plurilinguisme en Flandre au Moyen Age (H. Prévenier&Th. de Hemptinne)
La Flandre au Moyen Âge
Un pays de trilinguisme administratif1
Walter Prevenier, Professeur émérite à l’université de Gand, Vlieguit 14, B–9830 Sint-Martens-Latem. Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.et Thérèse de Hemptinne
Professeur à...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction de la poésie : outil de critique littéraire (colloque 12-13/9/2008)
Non verbum e verbo sed sensum de sensu exprimere
Association Européenne Société d’Etudes des Linguistes et Professeurs de Langue des Pratiques et Théories en Traduction (A E L P L S E P T E T) Jean-Pierre Attal, Président Florence Lautel-Ribstein, Présidente
Colloque international
La traduction de la poésie : outil de critique...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Pour les vacances : Fernandel - L'accent (poème)
Voici un poème pour les vacanciers voyageurs en français mais à couleurs universelles :
L'accent de Zamakois
dit par Fernandel.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Michel Serres : le génie du français n'est pas dans les mots ! (Sur Canal Académie)
Michel Serres a vu mourir une langue, la sienne, celle de son enfance,
ce patois d’occitanie dans lequel il était né (à Agen dans le Lot et
Garonne). Pourquoi et comment une langue meurt-elle ? « J’ai assisté à
cette mort-là », dit-il et il évoque plusieurs causes. Mais la vraie
raison, à ses yeux,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Es geht auch deutsch
Ein Artikel von "Fuldaer Zeitung" vom
27.2.2008
Es geht auch deutsch
Knallpolster statt Airbag, bürofieseln statt mobben und Birnensafteln
statt Brainstorming: HAZ-Leser haben sich deutsche Alternativen zu
Anglizismen einfallen lassen. Hier finden Sie einige Beispiele.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et veille stratégique multilingue, Genève 28-29 mai 2008
Traduction et veille stratégique multilingue, 28 - 29 mai 2008, Université de Genève, École de Traduction et d’Interprétation
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et veille stratégique multilingue (Genève 28-29 mai 2008)
Traduction et veille stratégique multilingue, 28 - 29 mai 2008, Université de Genève, École de Traduction et d’Interprétation
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La culture en V.O. (Publication de la DGLFLF)
La culture en VO - Actes du colloque organisé par le Ministère de la Culture (Délégation à la Langue Française et aux Langues de France) le 26 septembre 2007. Télécharger
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Mauvaise langue ! (Cécile Ladjali)
"Tous les moyens de l'esprit sont enfermés dan le langage; et qui n'a point réfléchi sur le langage n'a point réfléchi du tout." A suivre cette pensée du philosophe Alain, le maître des élèves et de leurs professeurs, l'homme se trouve fort démuni s'il n'a pas les mots. Car sans les mots, il est impossible d'envisager un rapport serein au monde, aux autres et à soi-même. Sans les...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le chantier de la différence des langues (Débat)
Le chantier de la différence des langues
Au sujet du Vocabulaire européen des philosophies et de sa transposition/traduction vers d’autres langues
13 décembre 2007 de 14h à 18h
A la Maison de l’Europe de Paris 35 rue des Francs-Bourgeois 75004 Paris (M° saint Paul)
Inscription : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction audiovisuelle (Appel à communication)
Colloque international bilingue : La traduction audiovisuelle, Approches pluridisciplinaires, Montpellier, 19-20 juin 2008. Appel à communication.
Le but de ce colloque est de réunir des spécialistes de différents domaines tels le cinéma, la traductologie, l’interprétariat, la linguistique, la psychologie, les études culturelles, l’enseignement des langues, ainsi que des traducteurs,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Profession : Traducteur (Colloque)
Colloque de l’ESIT, "Profession : Traducteur" - 9-10 novembre 2007
L’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT – Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle) célèbre son 50e anniversaire.
A cette occasion un colloque international sur le thème : « Profession : Traducteur » se tiendra les 9 et 10 novembre 2007 dans les locaux de l’ESIT à l’Université de...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Langues d'Europe et l'identité ? (P. Judet de La Combe)
Une conférence de Pierre Judet de La Combe lors du colloque de Toulouse à l'occasion du cinquantième anniversaire du Traité de Rome (mai 2007).
"Deux fonctions du langage ?
Une opinion commune veut que les langues aient, chacune, deux fonctions principales : permettre la communication entre les humains et exprimer une identité. La langue serait,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
A Malte, une langue inscrite dans l'histoire
Méconnue, la langue
maltaise porte les traces de l’histoire mouvementée de l’archipel,
entre dominations arabe, italienne et anglaise. Depuis 2004, elle est
l’une des vingt-trois langues officielles de l’Union européenne.
Par Martine Vanhove
Commentaire de l'OEP : un morceau d'anthologie!!
Lire l'article dans Le Monde...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le chat et les expressions imagées dans les langues européennes
C'est un exercice sur langue de service et langue de culture que nous vous proposons au sujet d'un article publié par Cafébabel.
"Le chat est un animal de prédilection pour les Européens. S’ils sont enrhumés, les français auront ‘ un chat dans la gorge’,
là où leurs voisins anglais...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Quand quelqu'un parle, il fait jour. Une autobiographie linguistique (Bengio)
Editions "La passe du vent", 2007
Dans cette autobiographie linguistique, Abraham Bengio plaide pour le plurilinguisme, moyen de sauvegarder la pluralité des cultures et gage d'échanges égalitaires et respectueux.
Compte rendu établi par Martine Marzloff, chargée de recherche,
INRP.