Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Appel à communications : Traduction et gestion de la diversité :...
... perspectives indiennes et non indiennes
(Source : Framonde)
Conférence Internationale
Université de Bretagne-Sud, Laboratoire PREFICS, Lorient, France
En collaboration avec
University of Hyderabad, Hyderabad, Inde.
22-24 Novembre, 2010
La date limite pour les propositions a été repoussée du 30 juin au 31 août.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
III Premio de Investigación AIETI
La Asociación
Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) convoca
el III Premio de Investigación "la tesis del bienio".
El
premio consistirá en 500 €, la invitación a dictar una conferencia
en el V Congreso Internacional de la AIETI y la publicación de la
tesis, con ISBN, en formato PDF, en la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Actele colocviului "Competencele traducatorilor si interprecilor...
... în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii"
Volumul de faţă cuprinde contribuţiile participanţilor la colocviul internaţional de traducere specializată şi interpretare Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii, organizat la Timişoara de Uniunea Latină şi Universitatea de Vest, Facultatea de Litere, Istorie şi...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Translatio dans la France médiévale (Paris, 24-26 juin 2010)
Salle 11, Panthéon
12, place du Panthéon
75005 PARIS
Invités d¹honneur : Rita Copeland (University of Pennsylvania) & Serge Lusignan (Université de Montréal / LAMOP)
Voir le programme sur le site de l'IMS (International Medieval Society).
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Un portrait en finesse de la traductrice de Dostoïevski (Swissinfo.ch)
Publié le 29 mai 2010 par swissinfo.ch
«La Femme aux 5 éléphants», long métrage du cinéaste bâlois Vadim
Jendreyko, a reçu cette année le Quartz du meilleur documentaire
suisse. Un film fervent, à l’affiche des salles romandes.
Le pouvoir rédempteur de l’amour. Toute l’œuvre...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Lire et traduire la littérature de jeunesse (fiche de lecture de V. Médard)
Muguraş Constantinescu, Lire et Traduire la littérature de jeunesse, Suceava : Editura universităţii din Suceava, 2008, 300 p., EAN 9789736662959.
Muguraş Constantinescu, chercheure comparatiste, a obtenu le prix Perrault du meilleur article inédit en 1997. Lire et traduire la littérature de jeunesse
rassemble...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Les voix du traducteur, in memoriam T. Ionescu (Appel)
Le Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai Cluj-Napoca (Roumanie) se fait un plaisir de vous inviter, jeudi le 14 octobre 2010 et vendredi le 15 octobre 2010, au colloque international consacré aux professions de la traduction et de l’interprétation de conférence organisé annuellement en collaboration avec...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction, c'est une profession, ça ne s'improvise pas !
Communiqué de presse de l'Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés du Québec
MONTRÉAL, le 19 mai /CNW Telbec/ - À la suite de l'article paru dans Le
Devoir du 14 mai dénonçant les grossières erreurs de traduction d'un
important examen pancanadien de médecine, l'Ordre des...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Revue TTR : Traduction et multilinguisme (Appel à contributions)
Date limite : 30 septembre 2010
Comment inscrire la traduction dans un environnement pluriel du point de vue culturel et linguistique ? De quelle manière fonctionne-t-elle dans un espace qui s'agite et pulse sans cesse ? La mondialisation participe, certes, aux déplacements de tout genre et à la circulation multidirectionnelle, mais il est évident qu'elle crée différents contextes et...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction comme moyen de rencontre des civilisations...
... et de développement des langues émergentes
Appel à contribution
Source : Information publiée le lundi 29 mars 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) sur Fabula.org
Date limite : 20 mai 2010
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Mémoire créatrice, mémoire exploratrice - Fiction et greffage du réel en traduction
Palimpsestes 24 / Colloque des 15-16 octobre 2010
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS
APPEL À ARTICLES ET/OU COMMUNICATIONS
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et médiation humanitaire, dir. Mathieu Guidère
Editions Le Manuscrit , 24 mars 2010
ISBN : 978-2-304-03304-5
La médiation humanitaire désigne l’action d’information, de communication ou de sensibilisation menée auprès de populations caractérisées par une diversité linguistique et culturelle qui nécessite la participation d’intermédiaires langagiers tels que des interprètes ou des traducteurs.Cet ouvrage regroupe une série...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Why translators deserve some credit (The Guardian)
It's time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroes behind the global success of many writers
Tim Parks
The Observer,
Sunday 25 April 2010
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduire l'humour des langues et littératures asiatiques
Publié le mardi 20 avril 2010 par Marie Pellen sur Calenda, le calendrier des sciences sociales
Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloques au sujet des littératures d’Asie, leur réception et leur traduction. Après avoir étudié la manière de traduire les onomatopées des langues asiatiques, l’expression de la passion,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La nouvelle étude du MOTif sur les traductions littéraires...
... à l’ère de la globalisation vient d’être publiée
Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre européen de sociologie et de science politique, présentait aujourd’hui les résultats de son étude sur les traductions littéraires, cofinancée par le MOTif, observatoire du livre et de l’écrit en Ile-de-France.
Paris et New York occupent une position...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La nouvelle étude du MOTif sur les traductions littéraires...
... à l’ère de la globalisation vient d’être publiée
Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre
européen de sociologie et de science politique, présentait aujourd’hui
les résultats de son étude sur les traductions littéraires, cofinancée par le MOTif, observatoire du...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et gestion de la diversité : Appel à communications
0 false 18 pt 18 pt 0 0 false false false
Conférence Internationale
“Traduction et gestion de la diversité : Perspectives indiennes et non indiennes ”
22-24 Novembre, 2010
Université de Bretagne-Sud, Laboratoire PREFICS, Lorient, France
En collaboration avec University of Hyderabad, Hyderabad, Inde
Appel à communications
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Langues, cultures, traductions : la quête de l'identité (M. Lorgnet)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction / la transmissibilité et la communication transculturelle...
... dans les sciences sociales
10-11 mai 2010
FMSH et à l’EHESS, Paris
54, bd Raspail et 105, bd Raspail
Voir le site Internet
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction de textes plurilingues (colloque)
L’objectif premier de ce colloque est d’explorer les stratégies que le traducteur doit ou peut mettre en place pour traduire des textes plurilingues. Dans un texte, par exemple, en anglais, le traducteur peut rencontrer de plus en plus souvent des phrases d’une autre langue que l’anglais, sans que cela relève nécessairement d’une forme dialectale ni d’un niveau de langue...
Weiterlesen …