Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Apr. 2011
Apr. 2011
Apr. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Blind ten-year-old becomes European Parliament's youngest interpreter

A blind girl who is fluent in four languages has become the youngest interpreter to work at the European Parliament – at the age of ten. Read more...

Apr. 2011
Mar 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La traduction sur Culturesmonde... (Emissions radio)

Qu’elles soient sociales, sociétales, environnementales, ou économiques ; les problématiques contemporaines se forment et s’appréhendent différemment selon les pays et les régions du monde. Que peut-on apprendre de cette diversité ? Que disent les expériences étrangères ? Chaque semaine,...

Weiterlesen …

Mar 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La tradition multilingue australienne en contexte post-colonial

Source : Sorosoro.org, posté par Maïa Ponsonnet le 22 mars 2011 Par Maïa Ponsonnet, docteur en philosophie, associée au CREDO (Centre de Recherche et de Documentation sur l’Océanie, CNRS, Marseille) et au département de Linguistique de l’Australian National University, Canberra. Maïa Ponsonnet travaille depuis...

Weiterlesen …

Mar 2011
Mar 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Transmédie. Cinq siècles de traductions en français (XI e-XVe siècles)

... Etudes et répertoire

C. Galderisi, C. Pignatelli (éd.)

prox. 1900 p., 150 230 mm, 2011, HB, ISBN 978-2-503-52833-5, approx. € 180

Brepols Publishers, Publication prevue pour le printemps 2011

Mar 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas

Gallén, Enric / Lafarga, Francisco / Pegenaute, Luis (eds)

Peter Lang Verlag, 2011, ISBN 978-3-0343-0449-8

Mar 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (F. Lafarga, L. Pegenaute)

Editorial Peter Lang AG, 2011, ISBN-13: 9783034304924 Se recogen aquí un total de cincuenta ensayos sobre otras tantas traducciones españolas realizadas entre los últimos años del siglo XV y el primer tercio del siglo XX. De igual modo, se ofrecen sucintas fichas biográficas sobre los traductores. El propósito del volumen es estudiar un conjunto de traducciones que tienen algún tipo de...

Weiterlesen …

Mar 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction (vidéo)

Source : Archives Audiovisuelles de la Recherche Dans cet entretien, Jean-Yves Masson aborde certaines grandes figures des cultures autrichienne et allemande au tournant du siècle (XIXe-XXe siècles), l’hermétisme italien, les poètes de la Renaissance celtique. Il nous explique au fil de son discours quelle est la place de la traduction dans le...

Weiterlesen …

Mar 2011
Mar 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction à la Sorbonne

Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction dans l’espace germanique et nordique à l’Université Paris Sorbonne OBJECTIFS DE LA FORMATION Le master professionnalisant MEGEN (« MEdiation interculturelle et traduction dans l’espace GErmanique et Nordique ») forme des experts de la médiation...

Weiterlesen …

Feb. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Le jour où l'anglais s'éteindra (Courrier International)

Source : Le Courrier International, 27 janvier 2011

Avec les progrès de la traduction automatique, plus personne à l’avenir n’aura besoin d’une langue de communication universelle. La thèse iconoclaste d’un linguiste britannique. Lire l'article...

Feb. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Transmettre l'histoire du génocide en arabe, persan et turc (Le Monde)

14 février 2011 Disponible en 70 langues, Le Journal d'Anne Frank, était, en 2009, traduit pour la première fois en arabe, en persan et en turc, avec Si c'est un homme, de Primo Levi. Deux premiers titres d'une initiative portée par le Projet Aladin, qui vise à combattre le négationnisme en offrant aux internautes le...

Weiterlesen …

Feb. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Audiovisual Translation in Close-up, Practical and Theoretical Approaches

Serban, Adriana / Matamala, Anna / Lavaur, Jean-Marc (eds)

Peter Lang, 2011, ISBN 978-3-0343-0557-0 pb.

Feb. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Donner aux traducteurs la place qu'ils méritent (ActuaLitt

Le Salon du livre de Paris inaugure cette année les Rencontres de la traduction Rédigé par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein., le mercredi 09 février 2011 à 12h38 Parce que la traduction d'oeuvre représente 40 % du marché des nouveautés publiées en France, le Salon du livre de Paris a décidé de consacrer une journée...

Weiterlesen …

Feb. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Lobo Antunes "No se puede traducir la malicia de la lengua original"

Fuente : El País.com, 08.02.2011

El escritor portugués inaugura en el Cervantes un ciclo sobre la importancia de la traducción en la diversidad lingüística de la Península Ibérica

Leer... 

Feb. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Socio-Cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives

J. Prabhakara Rao and J. Peeters (eds)

University of Hyderabad

Excel India Publishers, New Delhi, 2010

Feb. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La Nota del Traduttore (rivista online sulla traduzione letteraria)

N.d.T. - La Nota del Traduttore è una rivista online sulla traduzione letteraria appositamente ideata per dare visibilità ai traduttori e alla traduzione letteraria. Espone una rassegna mensile di novità letterarie straniere, nonché di opere teatrali e cinematografiche. Per essere il più possibile esaustiva N.d.T. - La Nota del Traduttore è...

Weiterlesen …