Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Jul 2014

Diversité linguistique et culturelle

La selezione naturale delle lingue. Possono vincere tutte?

12/06/2013 Nicolas Journet, Mensile n°250
Il corso della storia ha fatto sì che certe lingue si siano diffuse più di altre, rendendo i loro pesi diversi. Proteggere la diversità linguistica significa esigere che vengano conservate tutte? La diversità delle lingue, per quanto in origine fosse una maledizione biblica, è diventata oggetto di lodi e la sua difesa un dovere morale.

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

Le monde de l'édition > International > Actualité Une erreur de traduction, et le conseil beauté devient fatal

“Cadeaux de la nature" : Dangereuse erreur de traduction d'un Tchèque Source : Actualitté, 27 juin 2014 Tous ceux qui s'y sont déjà confronté le savent : la traduction est chose difficile. Retranscrire la pensée de l'auteur, tout en se gardant de déformer sa propre langue constitue un des enjeux principaux du métier. Pour autant, le traducteur d'une maison d'édition de Prague ...

Lire la suite...

Jul 2014

Diversité linguistique et culturelle

Nouvelle parution du haut conseil de la langue arabe : Rôle de la langue arabe dans la diversité linguistique

Le haut conseil de la langue arabe (HCA) vient d’éditer un premier tome d’un ouvrage en langue arabe intitulé «La diversité linguistique et la langue unificatrice».

PUBLIE LE 26-06-2014 sur ElMoujahid.com

Accéder à l'article complet... >>>>

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?

The New York Times, 13 ottobre 2013
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?
Ogni settimana Bookends offre uno spazio a due scrittori per porre domande provocatorie sul mondo dei libri.Questa settimana Daniel Mendelsohn e Dana Stevens commentano quali sono, secondo loro, le caratteristiche essenziali di una buona traduzione.

Jul 2014

Langues et cultures

La Métamorphose (Jhumpa Lahiri)

"Une nouvelle langue est presqu'une nouvelle vie, tu t’insères dans une autre logique et éprouves d’autres sentiments". J’ai pu mieux comprendre la volonté de m’exprimer dans une nouvelle langue : réussir à me soumettre à une métamorphose.
Jhumpa Lahiri est une écrivaine américaine d'origine indienne. Elle habite à Rome.

Jul 2014

Diversité linguistique et culturelle

Ricerca e università in Europa: english or not english?

Pubblicato il 3 dicembre 2012, questo articolo è stato preso da Blogactiv “Diversità linguistica e lingua francese” di Claire Goyer.Claire Goyer è membro dell’OEP e presidente dell’associazione DFL Bruxelles-Europa, diversità linguistica.Mentre gli europei continentali si precipitano sull’inglese, considerato come la chiave del successo, i Britannici si sentono indietro nella corsa...

Lire la suite...

Jul 2014

Diversité linguistique et culturelle

Parlavo l'english fluettemente, yes, yes!

Jean Quatremer, 29 maggio 2013, Blog Libération
Qualsiasi interprete ve lo dirà: non c’è niente di peggio di un anglofono non nativo che, invece di lasciar fare agli interpreti il loro lavoro, fa di tutto per parlare un inglese scorretto. Non solo il suo pensiero è impoverito, ma spesso formula frasi tortuose e intraducibili perché impostate sulla base della lingua materna.

Jul 2014

Diversité linguistique et culturelle

(Oltre) i limiti dell'olandese

The Economist, 18 aprile 2013 (Oltre) i limiti dell’Olandese Per gli stati europei di piccole dimensioni, le politiche linguistiche richiedeno dell’equilibrismo. Il Lussemburgo ha tre lingue ufficiali, la Svizzera quattro e il Belgio tre. In Lussemburgo la distinzione è più che altro funzionale: lingue diverse per sfere sociali diverse. In Svizzera e in Belgio, invece, le lingue cambiano a...

Lire la suite...

Jul 2014

Diversité linguistique et culturelle

Presentazione del progetto di relazione alla Commissione di cultura "Le lingue europee a rischio e la diversità linguistica nell'Unione Europea"

François Alfonsi, deputato europeo, 21 gennaio 2013
Presentazione del progetto di relazione alla Commissione di cultura “Le lingue europee a rischio e la diversità linguistica nell’Unione Europea”

Jul 2014

Plurilinguisme, médias et NTIC

L’accès à Internet, oui, mais dans ma langue maternelle !

Source : La banque mondiale BIRD-IDA (blog) Soumis par Michel Rogy le lundi, 07/07/2014 Cette page en : English La diversité linguistique et culturelle est en péril puisqu’on estime que près de la moitié des quelque 6 000 langues parlées dans le monde pourraient disparaître d'ici la fin du siècle, avec 96 % de ces langues parlées par seulement 4 % de la population mondiale...

Lire la suite...

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

L’identité de l’Europe, c’est la traduction (Camille Toledo et Heinz Wismann dans Le Monde)

Le Monde du 25 juin 2014 A l’heure où l’Union européenne (UE) prend conscience des résultats des élections, marquées par l’abstention et la montée des partis d’extrême droite, essayons de nous dégager de l’horizon des peurs et du ressentiment pour envisager l’avenir. Sur une longue période, nous savons qu’une union politique européenne ne sera acceptable qu’à...

Lire la suite...

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

A réécouter sur France Inter : "Afghanistan : traduire, c'est trahir"

Depuis 2001, ils sont près de 10 000 à avoir travaillé avec les armées de la force internationale en Afghanistan. A moins d'un an du départ des troupes étrangères du pays, d'anciens interprètes afghans sont menacés de mort par les taliban. Pour plus d'informations et pour écouter l'émission, cliquez ici...