Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Jui 2014

Langues, traduction et interprétation

Choisir un auteur pour le traduire n'est pas une mince affaire

Source : Actualitté, 29 mai 2014   Les Éditions de la Différence donnent aujourd'hui la parole à Mireille Brugéas, traductrice de Nuits difficiles de Melpo Axioti, auteure grecque née à Athènes en 1905.   Si ce roman, publié en 1938, fit scandale, Melpo Axioti étant une femme riche, féministe et communiste, il est aujourd'hui considéré comme un classique et est enseigné dans...

Lire la suite...

Jui 2014

Du côté des créateurs

Le festival de Cannes - Un hymne à la diversité culturelle et au plurilinguisme

Pour les amoureux du cinéma, un petit retour sur l'ouverture du festival de Cannes : Un hymne à la diversité culturelle et au plurilinguisme ! Que tous les festivals de cinéma du monde se donnent la main !

Revoir l'ouverture et tous les moments importants.

Jui 2014

Sports et langues

O bom exemplo dos jogadores de futebol

May 7, 2014   Ana Paula Dias   Doutoranda na Universidade Aberta     Existe uma certa aura de talento ligada ao facto de alguém falar línguas estrangeiras. No entanto, o multilinguismo não está apenas reservado a universitários ou eruditos: veja-se o futebol, um desporto que tradicionalmente não é associado a proezas linguísticas, mas no qual abundam jogadores fluentes...

Lire la suite...

Jui 2014

Langues et cultures

Englisch „Der sprachliche Provinzialismus gefährdet das Denken“

Quelle: Frankfurter Allgemeine

Meeting oder Sitzung? Low Performer oder Versager? Was hat es eigentlich für Auswirkungen, wenn auf deutschen Bürofluren nur noch das Englische dominiert? Ein Interview mit den Sprachwissenschaftler Jürgen Trabant. >>>>>>>>>>>>>>

Jui 2014

Langues, traduction et interprétation

Assises du roman. Dans le miroir de la traduction (Le Monde)

Le Monde.fr, 14 mai 2014, Catherine Simon C’est un marathonien comme on en voit peu. Non seulement Michel Volkovitch adore sillonner à petites foulées les forêts de l’Ouest parisien mais, surtout, considéré en France comme l’un des meilleurs traducteurs du grec, il s’est mis en tête de défendre, avec l’obstination d’un coureur de fond, les poètes et les romanciers qu’il...

Lire la suite...

Mai 2014

Langues, traduction et interprétation

Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique Le projet avorté d'une Internationale littéraire

Source : Actualitté, jeudi 15 mai 2014 À l'occasion d'une conférence à la Bulac, Annie Epelboin, traductrice spécialiste de la littérature russe des années 20 et 30, est revenue sur un épisode peu connu de l'histoire de la traduction : la création par Gorki des Éditions de la littérature mondiale pour donner accès à tous aux chefs-d'œuvre de l'humanité. À l'aune de ...

Lire la suite...

Mai 2014

Pratiques des langues vivantes

Keep Your Multilingualism to Yourself

September 17, 2013 by Geoffrey Pullum Leeuwarden, Friesland, Netherlands — My assignment here in the pleasant Frisian city of Leeuwarden, in Holland’s only officially multingual province, is to debate Guillaume Thierry over whether learning a new language shapes your thinking and your view of the world, at a conference on multilingualism. But already, just from lunch-table conversation...

Lire la suite...

Mai 2014

Édition et édition plurilingue

Quaderna n°2 - Plurilinguisme : de l’expérience multiculturelle à l’expérimentation

En tant que revue transdisciplinaire multilingue, Quaderna ne pouvait pas faire l’économie d’une réflexion sur les enjeux poétiques, cognitifs et politiques du plurilinguisme.

Mai 2014

Anglicismes-anglicisation

ASAP, FYI, brainstorming : les 15 anglicismes les plus insupportables du bureau (Huffington Post)

Le HuffPost |  Par Sandra Lorenzo Publication: 29/04/2014   ANGLICISME - Il est 9h, vous allumez votre ordinateur au milieu d'un immense open space. Il vous reste une heure pour préparer votre conf call. Votre chef vous a prévenu la veille, il voudrait aussi une première version de la présentation Powerpoint "ASAP". Vous espériez avoir le temps de brainstormer avec vos...

Lire la suite...

Mai 2014

Pratiques des langues vivantes

Moldovenii afirmă în proporţie de 63% că vorbesc limba română. 54% văd posibilă reunirea cu România - studiu

Economica.net, 27 mars 2014

 

Populaţia adultă a Republicii Moldova a răspuns în proporţie de 63% că limba pe care o utilizează cel mai des este limba română, potrivit unui studiu efectuat de Centrul Român de Studii şi Strategii (CRSS) în cadrul cercetării privind identitatea naţională în Republica Moldova. >>>>>>>>>>>>

Avr 2014

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Bilingvism si memorie

Articol oferit de Traducatori Craiova Exista numeroase motive excelente de a invata o a doua limba. De la imbunatatirea CV-ului pana la usurinta de a te descurca in calatorii in alte tari, faptul de a vorbi o a doua limba te ajuta sa rezolvi multe probleme pe care ti le rezerva viata profesionala si, in general, viata. Pe de alta parte, cunoasterea mai multor limbi are avantaje pe plan ...

Lire la suite...

Avr 2014

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Bilinguisme ou plurilinguisme : Les droits de l’homme et les langues étrangères

Source : Revue internationale d'éducation de Sèvres

Bilingualism or multilingualism. Human rights and the teaching of foreign languages

Bilingüismo o plurilingüismo. Los derechos humanos y los idiomas extranjeros

Cecilia Braslavsky

p. 59-65