Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Fév 2013
Fév 2013

Langues, traduction et interprétation

Conquering Babel (The Economist)

Machine translation Conquering Babel Simultaneous translation by computer is getting closer Jan 5th 2013 | Seattle |From the print edition IN “STAR TREK”, a television series of the 1960s, no matter how far across the universe the Starship Enterprise travelled, any aliens it encountered would converse in fluent Californian English. It was explained that Captain Kirk and his crew ...

Lire la suite...

Fév 2013

Langues, traduction et interprétation

Choose your own translation future

Source: TAUS (Enabling better translation) Created on 14 January 2013 Written by Jaap van der Meer  Technology arrived late in the translation services sector. Now it has arrived, it is bound to change everything. In the not-too-distant future everyone in the world will be able to speak his or her own language and everyone else will understand. We are entering the Convergence era:...

Lire la suite...

Fév 2013

Du côté des créateurs

Deutschland sucht das Sprachtalent

28.01.2013 Auswandererkurs in Istanbul Deutschland sucht das Sprachtalent Von Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. Sie hatte schon eine Hauptrolle bei Fatih Akin, jetzt spielt sie mit Sprachschülern Theater. Sükriye Dönmez bereitet Türken auf ihre Auswanderung nach Deutschland vor. Und findet, dass auch...

Lire la suite...

Fév 2013
Fév 2013

Langues, traduction et interprétation

Conférences du groupe de recherche "Penser la traduction"

Le groupe de recherche "Penser la traduction" de l'Université Paris 8 organise un séminaire annuel des conférences 2012-2013.

Entrée libre.

Toutes les conférences ont lieu à Paris 8, en salle B106, 1er étage du bâtiment B à 10h, sauf mention contraire.

(vérifiez le lieu avant sur le site du master T3L)

Fév 2013

Langues et cultures

Teach us English but without its cultural values

Source: SaudiGazette Last Updated : Tuesday, January 29, 2013 10:58 AM Dr. Khalid Al-Seghayer Recently, some local Arabic newspapers reported that some Saudi families had registered strong complaints about a Saudi university’s including inappropriate pictures and the components of Western culture in selected English textbooks. This, again, revives the controversial issue of teaching the...

Lire la suite...

Jan 2013

Langues, traduction et interprétation

Littérature brésillienne : gigantesque plan d'aide à la traduction

Actualitté.fr, 29 janvier 2013 Le gouvernement brésilien a décidé de mettre en place un plan de financement pour l'édition, visant à exporter plus largement ses publications. En tout 35 millions $ d'investissements, sur huit années, qui serviront notamment à financer la traduction des textes. La semaine passée, un document officiel présente plus largement ce projet de grande ampleur...

Lire la suite...

Jan 2013

Culture et industries culturelles

"Senza doppiaggio il cinema piace di più"

la Repubblica.it, 28 gennaio 2013

Cresce la richiesta di proiezioni in lingua. Un esempio eclatante è "Django Unchained" di Tarantino: in un cinema di Roma l'incasso per la versione in lingua originale è superiore. Ne parlano doppiatori, registi e distributori

di FRANCO MONTINI

Per leggere il seguito del'articolo...

Jan 2013

Plurilinguisme, médias et NTIC

Peut-on encore sauver Canal Académie, la radio Internet de l’Institut de France ?

Source : Blog "Diversité linguistique et langue française" de Claire Goyer, 15 janvier 2013 Une nouvelle inattendue vient de tomber : Dès de printemps 2013, la radio Internet de l’Institut      de France, Canal Académie, devrait cesser ses émissions. Avec elle disparaitront la poignée de journalistes permanents et les dizaines de collaborateurs bénévoles qui faisaient tourner ...

Lire la suite...

Jan 2013

Langues et cultures

Polak w Dublinie: o podobieństwie między gaelickim i białoruskim

Historia wymierającego gaelickiego, głównego języka mówionego w Irlandii, wywiera duże wrażenie na odwiedzających ten kraj Polakach. Tymczasem w Polsce ma miejsce podobny fenomen. Podczas gdy Dublin bronił się i walczył o gaelicki, język białoruski bardzo ucierpiał w konsekwencji wojen politycznych nie tylko w Polsce, ale także w swojej ojczystej ziemi. >>>>>>>>>>>>>>>>>

Jan 2013