Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

Vidéo : Lire et traduire à la lumière des instances énoncantes

Dans le cadre du séminaire doctorale Textes et Cultures axe « Traductologie, Linguistique, Corpus et Société », M. Jean-Claude Coquet a donné une conférence intitulée« Lire et traduire à la lumière des instances énonçantes. » vendredi 25 janvier 2013 à la Maison de la Recherche à Arras.>>>>>>>>>>>>>>>

Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

La traduction est le plus gros obstacle à l'exportation des livres chinois

Le Quotidien du peuple en ligne, 17 avril 2013

La traduction est le plus grand obstacle empêchant l'exportation des livres chinois, a déclaré Guo Xiaoyong, vice-président du Groupe de publication internationale de Chine (CIPG), lors d'une interview accordée mardi à Xinhua à l'occasion de la Foire du livre de Londres. >>>>>>>>>>>>

Avr 2013

Diversité linguistique et culturelle

A beleza das línguas é sua riqueza e diversidade

por Leandro Narloch publicado na revista Superinteressante  abril 2002 Árabe, iorubá, tupi, cantonês, catalão, provençal. A cada vez que você abre a boca para falar o bom e velho português brasileiro, acaba soltando palavras dessas línguas e de outras 30. Isso por baixo, já que ninguém sabe ao certo quantas línguas tiveram termos aportuguesados desde o ano 218 a.C., quando os...

Lire la suite...

Avr 2013

Du côté des créateurs

La «autocensura» cultural y la traducción teatral

05/04/2013, Blog "Perdona que no te crea" Aviso: esta entrada puede tener trazas de vivencias personales del autor y/u opiniones personales. Os meus lábios estão fechados Es curioso cómo dos pueblos tan próximos espacialmente, como son el portugués y el español, pueden guardar tantas diferencias entre unos y otros. Estas divergencias a nivel cultural y sociocultural van a afectar de...

Lire la suite...

Avr 2013

Langues et cultures

Les Cahiers de littérature orale

Les Cahiers de littérature orale, rattachés au laboratoire Langage, Langues et Cultures d’Afrique Noire (UMR 8135 - CNRS et Inalco), sont une publication française consacrée, depuis 1976, aux arts langagiers des cultures orales du monde entier. Sont ainsi étudiés les genres littéraires oraux et d’une manière générale tout ce qui se rapporte aux situations d’oralité et à la...

Lire la suite...

Avr 2013

Langues et citoyenneté

Language in prison: Solitary linguistic confinement

The Economist, April 16th ANY fan of cops-crooks-and-courtrooms dramas knows that solitary confinement is a treat reserved for highly volatile criminals, or used to punish inmates for various misdeeds. In 2011, after determining that more than 15 days without human contact can have serious effects on a prisoner's mental health, a special rapporteur for the United Nations' Human Rights...

Lire la suite...

Avr 2013

Langues et cultures

O plurilinguismo no romance

12 abril 2013, texto de Urbano Cavalcante Filho

O segundo encontro do subgrupo de pesquisa da Teoria Bakhtiniana, ocorrido em 08/04/2013, sob a coordenação da Profª Sheila Grillo, teve como objeto de estudo e discussão a 3ª parte do ensaio O discurso no romance, de Mikhail Bakhtin.>>>>>>>>>>>

Avr 2013
Avr 2013

Diversité linguistique et culturelle

Europas Sprachenvielfalt verschwindet (Europäisches Parlament)

4.4.2013 In Europa werden Hunderte von Sprachen gesprochen, doch viele von ihnen könnten innerhalb weniger Generationen verschwinden. Über 120 Sprachen stehen auf der Liste gefährdeter Sprachen. Der französische EU-Abgeordnete François Alfonsi (Grüne) arbeitet an einem Initiativbericht, der aufzeigen soll wie gefährdete Sprachen geschützt werden könnten. Im Kulturausschuss des...

Lire la suite...

Avr 2013

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

A écouter : François Grosjean, psycholinguiste

RTS.ch, Emission "Les petits matins" : Georges Pop, Manuela Salvi et Claude Défago, du lundi au vendredi entre 5h00 et 6h00 vendredi 5 avril 2013 François Grosjean, psycholinguiste, professeur honoraire de l'Université de Neuchâtel François Grosjean. [Cyril Delemer - RTS] Il porte haut et clair les couleurs du bilinguisme et du multiculturalisme. Soyez fiers des langues que vous...

Lire la suite...

Avr 2013

Culture et industries culturelles

Mise au point 5/2013 : Le cinéma européen et les langues

Mise au point est une revue universitaire électronique visant à diffuser les recherches sur le cinéma, la télévision et les nouveaux écrans. Cette revue a le souci de fournir à ses lecteurs des outils théoriques pour comprendre les enjeux de la création filmique et audiovisuelle, les contextes de production et de réception et les usages sociaux des œuvres. Toutes les perspectives...

Lire la suite...

Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

Traduction juridique et jurilinguistique : disciplines en voie de mondialisation

Etats et perspectives / Legal Translation and Jurilinguistics : Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects

A paraître

META – Journal des Traducteurs

Table of Contents

Numéro spécial / Special Issue

Volume 58/3