Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Mar 2013
Mar 2013
Mar 2013

Langues, traduction et interprétation

The Treachery of Translators (The New York Times)

By Andy Martin, January 28 2013 The fact is, there were always going to be a lot of fish in “Vingt mille lieues sous les mers.” When a publishing house commissioned me to produce a new translation of Jules Verne’s 19th-century underwater epic, I was confident of bringing a degree of joyous panache to the story of Captain Nemo, his submarine, the Nautilus and that by...

Lire la suite...

Mar 2013
Mar 2013

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Thuistaal op school: het mediadebat kritisch bekeken

Bron: Code Lessius, 24.01.13 Ellen Vandewalle, Charlotte Mostaert, Eline Liekens, Kirsten Schraeyen & Astrid Geudens Redactie: Marjolein Noé Verschillende talen beheersen is in onze multiculturele samenleving van groot belang. Het verruimt onze kijk en biedt meer toekomstmogelijkheden. Naast een rijk en gestructureerd taalaanbod in de verschillende talen, is een positieve houding vanuit de...

Lire la suite...

Mar 2013

Langues et cultures

Sri Lanka: Trilingualism for getting along...

Lionel Wijesiri, Daily News, 1 Februari 2013 We are surrounded by language during nearly every waking moment of our lives. We use language to communicate our thoughts and feelings, to connect with others and identify with our culture, and to understand the world around us. And for many people, this rich linguistic environment involves not just one language but...

Lire la suite...

Mar 2013
Mar 2013

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Estratègies de transmissió lingüística en famílies plurilingües

Publicat el gener 11, 2013 per m. merce sole sanosa Orientacions per a les famílies multilingües   La Càtedra de Multilingüisme UOC ha publicat la recerca feta per la sociòloga Marta Rovira – Martínez “Estratègies de transmissió lingüística en famílies plurilingües”. En paraules de Miquel Strubell “l’encàrrec neix de la constatació…del nombre creixent, a...

Lire la suite...

Mar 2013

Langues, traduction et interprétation

L'écran traduit, revue sur la traduction et l'adaptation audiovisuelles

L’ATAA, association des traduteurs adaptateurs de l'audiovisuel a le plaisir d’annoncer la naissance de L’Écran traduit, revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles.

Le premier numéro de cette revue semestrielle est consultable à l'adresse suivante...

Mar 2013

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Studie: Fit im Alter durch Zweisprachigkeit

Quelle: Sprachennetz, 25 Jan 2013 Zweisprachigkeit von Kindesbeinen an bringt nicht nur Vorteile bei der Verständigung. Das „Umschalten“ zwischen den Sprachen fördert bis ins hohe Alter auch die Beweglichkeit von sprachunabhängigen Denkprozessen, besagt ein aktueller Artikel auf „Wissenschaft aktuell“. Amerikanische Forscher konnten nachweisen, dass Senioren, die seit ihrer...

Lire la suite...

Mar 2013

traduzionetradizione

Traduzionetradizione apre il nuovo sito web!

I quaderni annuali plurilingue Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – giunti alla edizione numero 8 in uscita nel febbraio 2013 – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta almeno una versione con testo a fronte, quando non tre o più versioni linguistiche. I quaderni sono reperibili presso librerie, biblioteche, istituti universitari, e...

Lire la suite...

Mar 2013

Langues et cultures

Pour une politique des langues en France

2 mars 2013, Giordan Henri (Blog Mediapart) Reposer la question de la politique des langues dans notre pays est important. La campagne présidentielle a été plutôt pauvre en réflexions de qualité sur ce sujet. François Hollande a pris d’abord soin de souligner la valeur de la langue française, puis il a réitéré son engagement, dûment inscrit dans son programme, à faire ratifier...

Lire la suite...