Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Oct 2013

Langues et cultures

Le monolinguisme est une maladie par Bruna Franchetto

Texte téléchargé de www.wcaanet.org/events/webinar dans le cadre du séminaire virtuel EASA/ ABA / AAA / CASCA 2013 J’ai écrit un petit texte hoquetant et essentiellement provocateur, aux antipodes de ce que prétendent les promoteurs de ce séminaire. Je parle/écris depuis les frontières du monde que nous, les universitaires, habitons et que quelques-uns d’entre nous,...

Lire la suite...

Oct 2013

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Duas perguntas para Elizabeth Flory, doutora em bilinguismo pelo Instituto de Psicologia da USP

Para especialista, benefícios em ser aluno de uma escola com dois idiomas não são garantidos

16 de setembro de 2013 >>>>>>>>>>>>>

Oct 2013

Villes et multilinguisme

The five cities with the most developed language policies according to LRE data are in ranked order Vienna, Barcelona, London, Milan and Krakow

Language Rich Europe research provides a rich source of cross-national insights into multilingualism across the education sectors. This week we highlight Language Rich Europe findings in public services and spaces: Language policies and strategies at city level were explored, as well as the number of languages in which public services are offered. In addition, city representatives...

Lire la suite...

Oct 2013

Langues, traduction et interprétation

Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation (11 oct. 2013)

Publié le mardi 17 septembre 2013 par Luigia Parlati sur Calenda.org... Résumé L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage des langues étrangères. Cette thématique s’inscrit dans les travaux de l’Axe 3 (« Didactiques – cultures –...

Lire la suite...

Oct 2013

Langues, traduction et interprétation

«Tradurre è una questione di democrazia»

Eleonora Barbieri - Ven, 13/09/2013, Il Giornale.it È stata una delle battaglie della Crusca, e ora il tribunale europeo ha dato la vittoria all'Italia. Anzi all'italiano. Quindi è logico che Nicoletta Maraschio, presidente dell'Accademia, sia soddisfatta. «È un risultato positivo. Però...»Però? «Il primo ricorso è di qualche anno fa, già nel 2008 il tribunale aveva cancellato un...

Lire la suite...

Oct 2013

Langues, traduction et interprétation

Atelier de traduction en Suisse : Traduire l'oralité

Le Centre de traduction littéraire de Lausanne organise un atelier de traduction thématique en collaboration avec la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et L’arc Romainmôtier. Avec Olivier Mannoni et Claudia Steinitz Comment parle, bavarde, papote, chuchote, susurre, jure, rouspète, bougonne, crie ou vocifère le texte original et traduit ? Par quels marqueurs lexicaux,...

Lire la suite...

Oct 2013

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Falar duas línguas desde cedo é positivo

Para ter vantagem cognitiva, porém, especialistas indicam que os idiomas devem ser praticados a vida toda 16 de setembro de 2013 Thiago Mattos - Especial para o Estadão.edu O aprendizado de dois idiomas na primeira infância (de 0 a 6 anos) já foi visto com reservas. Havia quem falasse que o bilinguismo poderia sobrecarregar o cérebro ainda em formação. Hoje, especialistas afirmam que...

Lire la suite...

Oct 2013

Langues, traduction et interprétation

Una Mecca per traduttori da tutto il mondo (Swissinfo.ch)

Di Julia Slater, swissinfo.ch 20 settembre 2013 Probabilmente nessuno al mondo sarebbe in grado di comprendere tutte le lingue in cui sono stati scritti i libri raccolti in casa Looren. Molti sono stati tradotti dai suoi ospiti: dall'inglese al lituano, dal francese al rumeno, dallo spagnolo al greco. Situata in una zona idilliaca alla periferia di Wernetshausen, sul lago di...

Lire la suite...

Oct 2013

Pratiques des langues vivantes

Natural born linguists: what drives multi-language speakers?

Speaking up for languages: Richard Simcott founded the Polyglot Conference to bring linguists together. Photograph: Polyglot Conference.

The Guardian, Thursday 5 September 2013, Martin Williams

Get out there and chat to native speakers if you want to learn a language, a group of multilingual speakers tell Martin Williams

Read more...

Oct 2013

Langues et cultures régionales et minoritaires

Quelle société pour quelles langues régionales?

La Libre.be, Entretien de Geneviève Simon Publié le

Au moment où la Wallonie se fête, le linguiste Michel Francard publie une synthèse consacrée aux langues régionales. En constant déclin, ces idiomes ont de multiples facettes méritant d’être (re)découvertes. Un patrimoine qu’il faut décider de sauvegarder. Lire la suite...

Oct 2013

Langues et cultures régionales et minoritaires

Por una soberanía idiomática

Fuente: Pagina12.com.ar, Martes, 17 de septiembre de 2013 Escritores, intelectuales y académicos, entre otros, plantean “la necesidad perentoria de establecer una corriente de acción latinoamericana que recoja la pregunta por la soberanía lingüística como pregunta crucial de la época”. Proponen la creación de un Instituto Borges y la apertura de un foro de debate en el Museo del...

Lire la suite...

Oct 2013

Arts et Lettres

Commission générale de terminologie et de néologie

Actualitté, lundi 16 septembre 2013 Aurélie Filippetti, ministre de la Culture et de la Communication, a procédé ce lundi 16 septembre à l'installation de la Commission générale de terminologie et de néologie. Présidée par Marc Fumaroli, de l'Académie française, et placée sous l'autorité du Premier ministre, cette assemblée est désormais à la tête du dispositif ...

Lire la suite...